RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        非情の受身の近代公用語としての発達説について

        韓??(한정연) 한국일본어학회 2014 日本語學硏究 Vol.0 No.40

        본고에서는 근대 이후 비정물 주어 수동문의 발달을 서양어 번역 문체의 영향과 같은 일본어 외부의 요인보다는 공용어의 성립 또는 객관적?사무적?학술적인 문장의 발달과 같은 근대라는 시대의 사회적?문화적 배경에 의해 설명하고자 한 쓰치야(1962, 1969), 시미즈(1980) 등의 자료 조사 및 그에 따라 도출된 결론에 의문을 제기하고, 근대 초기의 학문?사상서를 일본 문헌과 번역 문헌으로 나누어 수동문의 용례를 조사함으로써 비정물 주어 수동문의 근대 공용어로서의 발달설과 번역 문체의 영향력에 대하여 검토하였다. 조사 결과, 객관적 내지는 학술적인 문장을 사용하고 있다고 할 수 있는 학문?사상서의 경우에 있어서도 일본 문헌보다는 번역 문헌에 나타나는 비정물 주어 수동문의 용례가 양적으로도 질적으로도 풍부함을 밝히고, 번역 문헌보다 일본 문헌에 있어서의 비정물 주어 수동문이 풍부하다는 조사 결과를 근거로 하여 번역 문체의 영향보다는 일본어 내부의 동인을 중심으로 파악하고자 한 쓰치야(1962) 등의 입장은 타당성이 부족함을 확인하였다. 비정물 주어 수동문은 한정된 용법이기는 하지만 일본어에 있어서도 근대 이전부터 존재하였고, 그것이 근대적인 어법의 성립이라고 하는 일본어 내부의 동인에 의하여 더욱 발달하였을 가능성은 있지만, 근대적인 어법과 그 중 하나인 비정물 주어 수동문의 발달에 번역 문체의 지대한 영향이 있었음은 부정할 수 없으리라 생각된다. This thesis has examined the theory of the development of inanimate-subject passive as modern public language and the influence of translation style by raising questions about the examinations of the information on Tsuchiya(1962, 1969) and Shimizu(1980) who tried to explain the development of inanimate-subject passive in the modern times not based on such factors outside Japanese language as the influence of Western language translation style but rather based on such social and cultural backgrounds of the modern times as the evolution of public language and the development of objective, business, and scholarly sentences and about the subsequent conclusions and by probing into the instances of the use of passive voice by dividing the academic and ideological books of the early modern times into Japanese books and translated books. Through the examinations, this thesis elucidates that the instances of the use of inanimate-subject passive are abundant both in quantity and quality in translated books rather than in Japanese books even in the cases of the academic and ideological books that could be regarded as ones that use objective and scholarly sentences and has confirmed that there is a lack of justifications in the position of Tsuchiya(1962) who tried to research not based on the influence of translation style but with emphasis on the internal motive of Japanese language on the basis of the investigation that the instances of the use of inanimate-subject passive is used more in Japanese books rather than in translated books. Inanimate-subject passive, though limited in the method of use, has existed in Japanese language as well from the days prior to the modern times, and there is a possibility that it has further developed through the emergence of modern phraseology with this as an internal motive of Japanese language. However, it cannot be denied that there has been the powerful influence of translated sentences over the development of modern phraseology and over inanimate-subject passive as one of its derivations.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼