RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        한·중 대량(大量) 표현 ‘많다/많이’와 ‘多’의 대응 연구

        후효단(Hou, Xiaodan),김현철(Kim, Hyun-Cheol),최송호(Cui, Songhu) 한국외국어교육학회 2017 Foreign languages education Vol.24 No.2

        Manhta/manhi’ and ‘duo’ are common expressions that can be used to express large quantity in Korean and Chinese, respectively. By conducting a comparative study on ‘manhta/manhi’ in Korean and ‘duo’ in Chinese, this article comes to a conclusion on different conditions where there are correspondence and non-correspondence concerning the constructions that include ‘manhta/manhi’ and ‘duo’. The constructions that include ‘manhta/manhi,’ ‘duo’ and verbs are (1) ‘manhi+transitive verbs’, ‘transitive verbs+duo’ and ‘duo+transitive verbs’; (2) ‘manhi+intransitive verbs’, ‘intransitive verbs+duo’ and ‘manhi+intransitive verbs’. The constructions that include ‘manhta’, ‘duo’ and nouns are (1) ‘nouns+manhta’ and ‘nouns+duo’; (2) ‘manhun+nouns’ and ‘duo+nouns’. By scrutinizing the constructions that include ‘duo’, ‘manhta’ and numeral and quantifier, and adjectives or adverbs according to their syntactic orders, the correspondence and non-correspondence between these constructions are summarized. In conclusion, this paper attempts to contribute to teaching and learning Korean for Chinese students, as well as teaching and learning Chinese for Koreans. ‘manhta(形容詞)/manhi(副詞)’和‘多’是韩汉语中典型的大量表达。和他动词连用时形成‘manhi+他动词’、‘多+他动词’和‘他动词+多’结構,和自动词连用时形成‘manhi+自动词、‘多+自动词’和‘自动词+多’结構。和名词表达连用时,形成了‘名词表达+多’、‘名词表达+manhta’、‘多+名词表达’和‘manhun+名词表达’的结構。和数词與量词及形容词或副词表达连用时,根据‘多’的使用位置不同可構成多種结構。本文分析了‘多’和‘manhta/manhi’在这些结構中的对应情况,並且拟通过此对比研究,对第二语言的学习和教学有所幫助。

      • KCI등재

        개념 공간 이론으로 본 한국어 ‘아무’ 계열과 중국어 ‘任何’ 계열의 특징 연구

        侯曉丹(Hou Xiaodan),金基石(Jin Jishi) 중국어문학연구회 2016 중국어문학논집 Vol.0 No.99

        Based on the conceptual space of indefinite pronouns proposed by Haspelmath, this paper systematically organizes the various structures of the ‘任何’ set in Chinese and the ‘아무’ set in Korean, concludes their functions in the conceptual space, and makes the semantic map, through which similarities and differences of those functions can be visually compared. By analyzing the respective function semantics of the two sets of ‘任何’ and ‘아무’, the paper is based on the similarities and differences of semantics and explores the semantic contact between these functions so as to make a comparison on semantics of the ‘任何’ set and the ‘아무’ one. Moreover, on the basis of the comparative analysis of Chinese and Korean, this paper questions the conceptual space of indefinite pronouns raised by Haspelmath and makes a tentative revision on it.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼