http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
AUTOMATED ALIGNMENT IN MULTILINGUAL CORPORA
( J. A. Campbell ),( Alex Chengyu Fang ) 한국언어정보학회 1995 국제 워크샵 Vol.1995 No.-
Experiences in computing alignments at the paragraph and sentence level within a project TRANSLEARN in the European Union``s "LRE" programme of research and development in language engineering are reported. About 98% of the sentences in pairs of corpora in different languages have been aligned correctly by a method that uses dynamic programming on numbers of characters per sentence. This paral-lels the experience of previous researchers for English-French alignment We have used Portuguese and Greek material in addition to these languages. from a set of 49 European Union official documents. It is argued that the key issue of automated alignment is now the automated improvement of the quality of alignment achieved by methods that rely only on character counts. Cues that are helpful to support such an improvement are identified: special words. cognates, syntactic fragments. and a simple measure of seman-tic weight. A short account of their use in experiments is given.
IMPROVING AUTOMATED ALIGNMENT IN MULTILINGUAL CORPORA
( J. A. Campbell ),( N. Chatterjee ),( Alex Chengyu Fang ),( M. Manela ) 한국언어정보학회 1996 국제 워크샵 Vol.1996 No.-
We report on methods of improving multilingual text alignments that have been produced in a simple dynamic-programming scheme, by automated detec-tion of possible misalignments. Details of methods involving cognates. specially-identified words, and propositional contents of sentences are given, together with notable features of their performance on parallel corpora in a number of different types of European languages.