RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      무라카미 하루키 소설의 각색 영화 연구 = A Thesis on Cinematic Adaptations of Haruki Murakami’s Fiction

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T17452368

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      이 논문은 무라카미 하루키 소설의 각색 양상을 살펴본다. 하루키는 등단 이후 일본 유수의 문학상을 수상하며 문단의 주목을 받았다. 2006년에 프란츠 카프카 상을 수상했고, 최근에는 노벨문학상의 유력 후보로 거론되고 있다. 이미 1980년대에 그의 작품들이 영화로 각색되기 시작했고, 지금까지 약 15편 가량 개봉했다. 하루키의 소설은 영화뿐 아니라 애니매이션, TV 드라마, 연극 등 다양한 형식으로 각색되기도 했다. 비평계에서는 하루키의 작품 세계를 ‘하루키 스토리 월드(Haruki Story World)’라고 지칭한다. 이런 표현이 등장하게 된 이유는 하루키의 작품들에서 반복되는 모티프들이 하나의 세계관을 형성하고 있기 때문이다. 하루키 팬덤 사이에서도 이 용어는 널리 사용되는데, 이는 그들이 하루키의 작품을 특별한 세계관처럼 즐기는 문화적 현상을 반영한다. 그의 작품 속에는 현실과 환상의 경계 영역, 뫼비우스의 띠처럼 존재하는 시간관, 감정이 절제된 고독한 도시 남성, 소통의 불가능성, 존재의 결핍과 탐색 과정, 음악, 평행 세계 설정이 일관되게 등장하고, 이 외에도 우물, 고양이 등의 모티브가 반복된다. 독자들은 바로 이런 점에서 작품이 ‘하루키적’이라고 느끼게 된다.
      각색이란 원작의 단순한 모방이 아니라, 원작을 더하거나 보충하고 새롭게 하며 확장하는 문화적 실천이다. 영어로 각색은 adaptation이고, 이 단어의 라틴어 어원은 adaptare이다. 이는 “적합하게 만들기”라는 뜻을 갖는다. 즉 각색이란 원작의 이야기를 원작과 다른 시공간, 다른 문화적 맥락에 적합하게 만드는 것이다. 그래서 adaptation은 각색이라는 의미 외에 ‘적응’이라는 의미도 갖는다. 셰익스피어를 예로 든다면, 그의 희곡은 수 세기에 걸쳐 수많은 각색 작품으로 이어졌는데, 원작은 원작이 만들어진 시공간과 전혀 다른 시공간에 맞게 변형되고 그 시공간에 적응하며 살아남았다.
      본 논문에서는 우선 각색에 대한 일반적인 통념에 대해 살펴보면서 산업의 측면에서는 각색 영화의 중요성이 매우 큰 것과 달리 연구와 인식의 차원에서는 각색의 중요성이 상대적으로 낮게 평가되고 있다는 사실을 지적하고, 이것이 잘못된 통념임을 확인한다. 그리고 스토리 역사 속에서 각색의 중요성을 살펴보고, 각색의 동기, 각색 연구에서 중요한 상호텍스트성 등에 대해 살펴본다. 그리고 하루키의 소설이 갖는 어떤 특징이 각색자들의 관심을 끌었는지도 함께 살펴본다. 하루키 소설은 세계적으로 유명한 고전을 인용할 뿐 아니라 자신의 작품도 지시, 인용, 다시쓰기 하고 있다는 점에서, 그의 작품 세계 자체가 트랜스텍스트성을 바탕으로 하고 있다고 할 수 있다. 그리고 그의 작품이 갖는 영화적, 음악적 특징 등은 그의 소설이 영화 각색의 매력적인 원작으로 간주되는 사실과 무관하지 않다고 볼 수 있을 것이다.
      본 논문에서는 하루키의 원작을 각색한 다섯 편의 영화를 분석한다. 〈토니 타키타니〉는 원작인 단편소설을 거의 그대로 영상화했다. 원작의 지문과 대사를 영화 속으로 거의 그대로 옮겨냈고, 인물과 카메라의 최소화된 움직임, 독특한 세트와 연출법 등을 통해 하루키 스토리 월드의 분위기를 적절히 재현해 냈다. 〈노르웨이의 숲〉은 원작 줄거리와 주요 인물을 거의 그대로 영상으로 옮겼다. 그런데 원작에서는 사소해 보이는 에피소드나 등장인물일 수 있지만 하루키 스토리 월드 속에서 볼 때는 매우 중요한 것들이 삭제되면서 각색 영화는 하루키적 분위기와는 거리가 먼 작품으로 완성되었다. 〈하나레이 베이〉는 원작이 출판되고 약 13년 후에 각색된 작품으로, 각색 시점에 맞게 이야기가 현대화되었다. 하루키 팬이라면 익숙한 ‘쥐’ 캐릭터, 샌드위치, 하와이, 티셔츠, 피츠제럴드 등을 활용하여 하루키 스토리 월드로 편입되었다. 〈버닝〉은 하루키의 원작 〈헛간을 태우다〉를 각색한 작품이다. 하루키는 자기 작품과 포크너의 동명의 작품과의 연관성을 부인했다. 그러나 이창동은 오히려 포크너와의 연관성을 전면화하고, 작품의 시공간을 한국의 현재로 옮겨오면서 이야기를 로컬화하고 주제를 변경했다. 따라서 〈버닝〉은 원작과 매우 다른 작품처럼 보이기도 하지만, 하루키 스토리 월드에서 익숙한 캐릭터와 상징, 음악을 활용해 하루키적 분위기를 구현해 냈다. 영화 〈드라이브 마이 카〉는 동명의 원작 이야기를 확장, 변형시켰다. 하마구치 류스케는 하루키의 여러 단편들을 병합하고 체홉의 〈바냐 아저씨〉까지 활용하면서 캐릭터와 서사를 확대, 변형했다. 따라서 각색 작품은 원작과 매우 달라진 것 같지만, 어떤 의미에서는 하루키적인 분위기가 더욱 탄탄하게 구축된 것으로 볼 수도 있다.
      이와 같은 분석을 바탕으로 하루키 소설의 각색 조건을 도출해 낼 수 있다. 우선 상호텍스트성을 특징으로 하는 하루키의 작품을 각색할 때는 무엇보다 먼저 원작과의 상호텍스트적 즐거움을 극대화하는 것이 중요하다. 하루키의 원작과 일대일 대응을 통해 상호텍스트성을 만들어 낼 수도 있지만 원작을 포함한 하루키 스토리 월드 전반의 분위기, 상징과 캐릭터를 활용하는 방법도 가능하다. 그리고 하루키 문학의 음악적·영화적 트랜스텍스트성을 충분히 고려하는 것, 마지막으로 하루키 팬덤의 적극적인 문화적 실천을 고려하는 것 등이 각색을 위한 필수적이고 중요한 조건이라 할 수 있다.
      번역하기

      이 논문은 무라카미 하루키 소설의 각색 양상을 살펴본다. 하루키는 등단 이후 일본 유수의 문학상을 수상하며 문단의 주목을 받았다. 2006년에 프란츠 카프카 상을 수상했고, 최근에는 노벨...

      이 논문은 무라카미 하루키 소설의 각색 양상을 살펴본다. 하루키는 등단 이후 일본 유수의 문학상을 수상하며 문단의 주목을 받았다. 2006년에 프란츠 카프카 상을 수상했고, 최근에는 노벨문학상의 유력 후보로 거론되고 있다. 이미 1980년대에 그의 작품들이 영화로 각색되기 시작했고, 지금까지 약 15편 가량 개봉했다. 하루키의 소설은 영화뿐 아니라 애니매이션, TV 드라마, 연극 등 다양한 형식으로 각색되기도 했다. 비평계에서는 하루키의 작품 세계를 ‘하루키 스토리 월드(Haruki Story World)’라고 지칭한다. 이런 표현이 등장하게 된 이유는 하루키의 작품들에서 반복되는 모티프들이 하나의 세계관을 형성하고 있기 때문이다. 하루키 팬덤 사이에서도 이 용어는 널리 사용되는데, 이는 그들이 하루키의 작품을 특별한 세계관처럼 즐기는 문화적 현상을 반영한다. 그의 작품 속에는 현실과 환상의 경계 영역, 뫼비우스의 띠처럼 존재하는 시간관, 감정이 절제된 고독한 도시 남성, 소통의 불가능성, 존재의 결핍과 탐색 과정, 음악, 평행 세계 설정이 일관되게 등장하고, 이 외에도 우물, 고양이 등의 모티브가 반복된다. 독자들은 바로 이런 점에서 작품이 ‘하루키적’이라고 느끼게 된다.
      각색이란 원작의 단순한 모방이 아니라, 원작을 더하거나 보충하고 새롭게 하며 확장하는 문화적 실천이다. 영어로 각색은 adaptation이고, 이 단어의 라틴어 어원은 adaptare이다. 이는 “적합하게 만들기”라는 뜻을 갖는다. 즉 각색이란 원작의 이야기를 원작과 다른 시공간, 다른 문화적 맥락에 적합하게 만드는 것이다. 그래서 adaptation은 각색이라는 의미 외에 ‘적응’이라는 의미도 갖는다. 셰익스피어를 예로 든다면, 그의 희곡은 수 세기에 걸쳐 수많은 각색 작품으로 이어졌는데, 원작은 원작이 만들어진 시공간과 전혀 다른 시공간에 맞게 변형되고 그 시공간에 적응하며 살아남았다.
      본 논문에서는 우선 각색에 대한 일반적인 통념에 대해 살펴보면서 산업의 측면에서는 각색 영화의 중요성이 매우 큰 것과 달리 연구와 인식의 차원에서는 각색의 중요성이 상대적으로 낮게 평가되고 있다는 사실을 지적하고, 이것이 잘못된 통념임을 확인한다. 그리고 스토리 역사 속에서 각색의 중요성을 살펴보고, 각색의 동기, 각색 연구에서 중요한 상호텍스트성 등에 대해 살펴본다. 그리고 하루키의 소설이 갖는 어떤 특징이 각색자들의 관심을 끌었는지도 함께 살펴본다. 하루키 소설은 세계적으로 유명한 고전을 인용할 뿐 아니라 자신의 작품도 지시, 인용, 다시쓰기 하고 있다는 점에서, 그의 작품 세계 자체가 트랜스텍스트성을 바탕으로 하고 있다고 할 수 있다. 그리고 그의 작품이 갖는 영화적, 음악적 특징 등은 그의 소설이 영화 각색의 매력적인 원작으로 간주되는 사실과 무관하지 않다고 볼 수 있을 것이다.
      본 논문에서는 하루키의 원작을 각색한 다섯 편의 영화를 분석한다. 〈토니 타키타니〉는 원작인 단편소설을 거의 그대로 영상화했다. 원작의 지문과 대사를 영화 속으로 거의 그대로 옮겨냈고, 인물과 카메라의 최소화된 움직임, 독특한 세트와 연출법 등을 통해 하루키 스토리 월드의 분위기를 적절히 재현해 냈다. 〈노르웨이의 숲〉은 원작 줄거리와 주요 인물을 거의 그대로 영상으로 옮겼다. 그런데 원작에서는 사소해 보이는 에피소드나 등장인물일 수 있지만 하루키 스토리 월드 속에서 볼 때는 매우 중요한 것들이 삭제되면서 각색 영화는 하루키적 분위기와는 거리가 먼 작품으로 완성되었다. 〈하나레이 베이〉는 원작이 출판되고 약 13년 후에 각색된 작품으로, 각색 시점에 맞게 이야기가 현대화되었다. 하루키 팬이라면 익숙한 ‘쥐’ 캐릭터, 샌드위치, 하와이, 티셔츠, 피츠제럴드 등을 활용하여 하루키 스토리 월드로 편입되었다. 〈버닝〉은 하루키의 원작 〈헛간을 태우다〉를 각색한 작품이다. 하루키는 자기 작품과 포크너의 동명의 작품과의 연관성을 부인했다. 그러나 이창동은 오히려 포크너와의 연관성을 전면화하고, 작품의 시공간을 한국의 현재로 옮겨오면서 이야기를 로컬화하고 주제를 변경했다. 따라서 〈버닝〉은 원작과 매우 다른 작품처럼 보이기도 하지만, 하루키 스토리 월드에서 익숙한 캐릭터와 상징, 음악을 활용해 하루키적 분위기를 구현해 냈다. 영화 〈드라이브 마이 카〉는 동명의 원작 이야기를 확장, 변형시켰다. 하마구치 류스케는 하루키의 여러 단편들을 병합하고 체홉의 〈바냐 아저씨〉까지 활용하면서 캐릭터와 서사를 확대, 변형했다. 따라서 각색 작품은 원작과 매우 달라진 것 같지만, 어떤 의미에서는 하루키적인 분위기가 더욱 탄탄하게 구축된 것으로 볼 수도 있다.
      이와 같은 분석을 바탕으로 하루키 소설의 각색 조건을 도출해 낼 수 있다. 우선 상호텍스트성을 특징으로 하는 하루키의 작품을 각색할 때는 무엇보다 먼저 원작과의 상호텍스트적 즐거움을 극대화하는 것이 중요하다. 하루키의 원작과 일대일 대응을 통해 상호텍스트성을 만들어 낼 수도 있지만 원작을 포함한 하루키 스토리 월드 전반의 분위기, 상징과 캐릭터를 활용하는 방법도 가능하다. 그리고 하루키 문학의 음악적·영화적 트랜스텍스트성을 충분히 고려하는 것, 마지막으로 하루키 팬덤의 적극적인 문화적 실천을 고려하는 것 등이 각색을 위한 필수적이고 중요한 조건이라 할 수 있다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      This study examines the adaptation of Haruki Murakami’s novels. Since his debut, Mura kami has received major literary awards in Japan and attracted significant attention from t he literary community. In 2006, he was awarded the Franz Kafka Prize, and more recentl y he has been regarded as a strong candidate for the Nobel Prize in Literature. His work s began to be adapted into films as early as the 1980s, and approximately fifteen adaptati ons have been released to date. Beyond cinema, Murakami’s novels have also been adapte d into animation, television dramas, and stage plays. Critics often refer to his literary uni verse as the “Haruki Story World,” a term that reflects the recurring motifs in his works which together form a distinctive worldview. This expression is also widely used among f ans, who consume Murakami’s works as if they were part of a unique cultural universe. H is fiction consistently features liminal spaces between reality and fantasy, Möbius-like co nceptions of time, emotionally restrained urban men in solitude, the impossibility of comm unication, existential absence and the search for meaning, music, and parallel worlds. Othe r motifs such as wells and cats also recur, reinforcing the sense of “Haruki-ness” perceiv ed by readers. Adaptation is not a mere imitation of the original but a cultural practice that supplemen ts, transforms, and expands it. The English word “adaptation” derives from the Latin adap tare, meaning “to make suitable.” Thus, adaptation involves reshaping a story to fit a diffe rent time, space, or cultural context. Shakespeare’s plays, for example, have survived acro ss centuries precisely because they have been transformed and adapted to contexts far re moved from their original milieu. This study first reviews common misconceptions about adaptation, noting that while ada ptations are highly significant in the film industry, their importance has been undervalued in scholarship and critical discourse. It then explores the historical role of adaptation, its motivations, and the centrality of intertextuality in adaptation studies. The paper also con siders the specific features of Murakami’s fiction that attract adaptors. His works not onl y cite global literary classics but also reference, rewrite, and reframe his own texts, ther eby embodying a trans-textual quality. Furthermore, the cinematic and musical dimension s of his writing contribute to its appeal as source material for film adaptations. Five film adaptations of Murakami’s works are analyzed. 〈Tony Takitani〉 closely repro duces the original short story, transferring its stage directions and dialogue almost verbati m, while minimal camera movement and distinctive set design recreate the atmosphere of the Haruki Story World. 〈Norwegian Wood〉 also follows the plot and characters of the n ovel, but by omitting episodes and figures that are crucial within Murakami’s universe, the film diverges from the “Haruki-esque” mood. 〈Hanalei Bay〉, adapted thirteen years after its publication, modernizes the narrative to suit contemporary contexts, while incorporating familiar Murakami motifs such as the “Rat” character, sandwiches, Hawaii, T-shirts, and Fitzgerald, thereby embedding itself in the Haruki Story World. 〈Burning〉, based on “Bar n Burning,” relocates the story to contemporary Korea and foregrounds connections to Fau lkner’s work—connections Murakami himself denied. Although the film diverges significantl y from the original, it employs familiar Murakami symbols, characters, and music to evok e his distinctive atmosphere. 〈Drive My Car〉 expands and transforms the original short story by merging several Murakami stories and incorporating Chekhov’s 〈Uncle Vanya〉, t hereby enlarging and reshaping the narrative. While the adaptation departs considerably fr om the source, it arguably reinforces the Haruki Story World even more strongly.From this analysis, the study identifies key conditions for adapting Murakami’s works. F irst, it is essential to maximize intertextual pleasure, whether through one-to-one corres pondence with the original or by drawing upon the broader Haruki Story World of motifs, symbols, and characters. Second, adaptors must take into account the musical and cinemat ic trans-textuality inherent in Murakami’s literature. Finally, they should consider the acti ve cultural practices of Murakami’s fandom. Together, these constitute indispensable condi tions for successful adaptation of his works.
      번역하기

      This study examines the adaptation of Haruki Murakami’s novels. Since his debut, Mura kami has received major literary awards in Japan and attracted significant attention from t he literary community. In 2006, he was awarded the Franz Kafka Prize, a...

      This study examines the adaptation of Haruki Murakami’s novels. Since his debut, Mura kami has received major literary awards in Japan and attracted significant attention from t he literary community. In 2006, he was awarded the Franz Kafka Prize, and more recentl y he has been regarded as a strong candidate for the Nobel Prize in Literature. His work s began to be adapted into films as early as the 1980s, and approximately fifteen adaptati ons have been released to date. Beyond cinema, Murakami’s novels have also been adapte d into animation, television dramas, and stage plays. Critics often refer to his literary uni verse as the “Haruki Story World,” a term that reflects the recurring motifs in his works which together form a distinctive worldview. This expression is also widely used among f ans, who consume Murakami’s works as if they were part of a unique cultural universe. H is fiction consistently features liminal spaces between reality and fantasy, Möbius-like co nceptions of time, emotionally restrained urban men in solitude, the impossibility of comm unication, existential absence and the search for meaning, music, and parallel worlds. Othe r motifs such as wells and cats also recur, reinforcing the sense of “Haruki-ness” perceiv ed by readers. Adaptation is not a mere imitation of the original but a cultural practice that supplemen ts, transforms, and expands it. The English word “adaptation” derives from the Latin adap tare, meaning “to make suitable.” Thus, adaptation involves reshaping a story to fit a diffe rent time, space, or cultural context. Shakespeare’s plays, for example, have survived acro ss centuries precisely because they have been transformed and adapted to contexts far re moved from their original milieu. This study first reviews common misconceptions about adaptation, noting that while ada ptations are highly significant in the film industry, their importance has been undervalued in scholarship and critical discourse. It then explores the historical role of adaptation, its motivations, and the centrality of intertextuality in adaptation studies. The paper also con siders the specific features of Murakami’s fiction that attract adaptors. His works not onl y cite global literary classics but also reference, rewrite, and reframe his own texts, ther eby embodying a trans-textual quality. Furthermore, the cinematic and musical dimension s of his writing contribute to its appeal as source material for film adaptations. Five film adaptations of Murakami’s works are analyzed. 〈Tony Takitani〉 closely repro duces the original short story, transferring its stage directions and dialogue almost verbati m, while minimal camera movement and distinctive set design recreate the atmosphere of the Haruki Story World. 〈Norwegian Wood〉 also follows the plot and characters of the n ovel, but by omitting episodes and figures that are crucial within Murakami’s universe, the film diverges from the “Haruki-esque” mood. 〈Hanalei Bay〉, adapted thirteen years after its publication, modernizes the narrative to suit contemporary contexts, while incorporating familiar Murakami motifs such as the “Rat” character, sandwiches, Hawaii, T-shirts, and Fitzgerald, thereby embedding itself in the Haruki Story World. 〈Burning〉, based on “Bar n Burning,” relocates the story to contemporary Korea and foregrounds connections to Fau lkner’s work—connections Murakami himself denied. Although the film diverges significantl y from the original, it employs familiar Murakami symbols, characters, and music to evok e his distinctive atmosphere. 〈Drive My Car〉 expands and transforms the original short story by merging several Murakami stories and incorporating Chekhov’s 〈Uncle Vanya〉, t hereby enlarging and reshaping the narrative. While the adaptation departs considerably fr om the source, it arguably reinforces the Haruki Story World even more strongly.From this analysis, the study identifies key conditions for adapting Murakami’s works. F irst, it is essential to maximize intertextual pleasure, whether through one-to-one corres pondence with the original or by drawing upon the broader Haruki Story World of motifs, symbols, and characters. Second, adaptors must take into account the musical and cinemat ic trans-textuality inherent in Murakami’s literature. Finally, they should consider the acti ve cultural practices of Murakami’s fandom. Together, these constitute indispensable condi tions for successful adaptation of his works.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • I. 서론 1
      • 1. 연구 배경과 목적 1
      • 2. 선행연구 검토 5
      • (1) 무라카미 하루키 연구 5
      • (2) 각색 연구 12
      • I. 서론 1
      • 1. 연구 배경과 목적 1
      • 2. 선행연구 검토 5
      • (1) 무라카미 하루키 연구 5
      • (2) 각색 연구 12
      • 3. 연구 범위와 방법 16
      • Ⅱ. 각색 연구의 쟁점과 무라카미 하루키 소설의 특징 19
      • 1. 스토리 역사 속의 각색의 중요성과 쟁점 19
      • 2. 각색의 동기와 즐거움 23
      • 3. 각색 연구와 상호텍스트성 25
      • 4. 하루키 소설과 하루키 스토리 월드의 특징 29
      • Ⅲ. 무라카미 하루키 소설의 각색 영화 분석 35
      • 1. '토니 타키타니'(2004, 이치가와 준) 37
      • (1) 소설/영화 '토니 타키타니' 개요 37
      • (2) 축자적 각색을 통한 연극적 영화화 42
      • (3) 캐릭터 더블링과 기억의 시각화 48
      • (4) 논디제틱 사운드-이펙트 활용으로 원작 분위기 구현 53
      • 2. '노르웨이의 숲'(2010, 트란 안 홍) 56
      • (1) 소설/영화 '노르웨이의 숲' 개요 56
      • (2) 줄거리에 대한 충실성과 분위기 구현 간의 간극 61
      • (3) 플롯의 단순화와 캐릭터의 평면화 68
      • (4) 원작의 서구식 도시 문화를 동양적 이미지로 시각화 74
      • 3. '하나레이 베이'(2018, 마쓰나가 다이시) 79
      • (1) 소설/영화 '하나레이 베이' 개요 80
      • (2) 원작 이야기의 현대화 83
      • (3) 감정의 증폭 씬 추가 89
      • (4) 하루키 스토리 월드의 상징 활용 93
      • 4. '버닝'(2018, 이창동) 98
      • (1) 소설 '헛간을 태우다'/ 영화 '버닝' 개요 99
      • (2) 원작 이야기의 로컬화 103
      • (3) 원작의 하이포텍스트 복원을 통한 주제 변경 109
      • (4) 하루키 스토리 월드와의 연계성 유지 112
      • 5. '드라이브 마이 카'(2021, 하마구치 류스케) 122
      • (1) 소설/영화 '드라이브 마이 카' 개요 122
      • (2) 여러 작품을 병합하여 새로운 이야기로 각색 125
      • (3) 로드무비 형식으로 표현된 원작의 주제 132
      • (4) 하루키의 개작 방식을 계승한 각색 138
      • Ⅳ. 무라카미 하루키 소설의 각색 조건 143
      • 1. 원작과 각색 영화 간의 트랜스텍스트성 143
      • 2. 하루키 문학의 음악적영화적 트랜스텍스트성 148
      • 3. 하루키 팬덤의 스토리 월드 참여 가능성 153
      • V. 결론 159
      • 참고문헌 164
      • 부록 173
      • Abstract 210
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼