RISS 학술연구정보서비스

검색

인기 검색어

    다국어 입력

    http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

    변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

    예시)
    • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
    • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
    닫기

    베트남인 초급 학습자를 위한 한국어 부사격 조사 교육방안 연구 : ‘-에’와 ‘-에서’ 중심으로- = A Study on Teaching Methods for Korean Adverbial Particles: ‘-e’ and ‘-eseo’ for Beginner Vietnamese Learners of Korean

    한글로보기

    https://www.riss.kr/link?id=T17400816

    • 0

      상세조회
    • 0

      다운로드
    서지정보 열기
    • 내보내기
    • 내책장담기
    • 공유하기
    • 오류접수

    부가정보

    국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

    베트남인 초급 학습자를 위한 한국어 부사격 조사 교육방안 연구 -‘-에’와 ‘-에서’ 중심으로- 본 연구는 베트남인 초급 한국어 학습자를 대상으로 부사격 조사 ‘-에’와 ‘-에서’의 습득 양상과 사용 오류를 실증적으로 분석하고, 이 를 토대로 체계적이고 적용 가능한 교육방안을 제시하는 데 목적이 있다. 부사격 조사는 문법적 다의성과 의미 확장성을 지닌 범주로서 외국어 학습자에게 학습 난이도가 높은 항목이며, 특히 베트남어권 학습자는 모국어의 단일 전치사 체계와의 불일치로 인해 의미 일반 화, 기능 혼동, 전이 기반 오류를 빈번하게 보이는 것으로 보고되어 왔다. 그럼에도 불구하고 기존 연구들은 개별 의미 기능의 기술적 제시에 치중하거나 제한된 오류 자료 분석에 머무는 경향이 있어, 실제 학습자의 인지적 처리 방식 및 사용 맥락을 반영한 교육적 접 근은 상대적으로 미흡한 실정이다. 이에 본 연구는 1차·2차 설문 조사를 통해 초급 학습자의 부사격 조사 인식 수준, 의미 구분 능력, 사용 오류 유형을 정량·정성적으로 분석하였다. 분석 결과, 다수 학습자가 ‘위치의 고정성’과 ‘동작의 발 생성’이라는 핵심 의미 기준을 충분히 구분하지 못한 채 ‘-에’를 처 소 전반을 포괄하는 일반적 표지로 과잉 확장하여 사용하는 경향을 보였다. 또한 ‘-에서’의 동작 장소, 출발점 기능 역시 체계적으로 정 립되어 있지 않아 문형과 의미의 불일치가 반복적으로 확인되었다. 이와 더불어 일부 학습자는 ‘-(으)로’를 목적격 조사와 혼동하거나, ‘-에’와 ‘-에서’를 문장 구조와 무관하게 상호 대치함으로써 의미 해 석의 오류를 초래하였다. 이러한 오류는 베트남어의 전치사 대응 체 계, 조사 생략 경향, 형태적 단순성에 기초한 과잉 일반화, 그리고 교재·수업에서의 제한된 의미 제시 방식 등에서 복합적으로 발생한 다. 이상의 분석을 바탕으로 본 연구는 문법·번역식 교수법의 유용성 을 적극적으로 활용하여 부사격 조사 교육방안을 제안하였다. 본 교 육방안은 의미 범주에 기반한 체계적 설명, 베트남어와의 대조 분석 을 통한 인지적 명료화, 단계적 연습 활동의 구성, 실제적 언어 사 용 맥락을 반영한 예문 제시 등을 포함한다. 특히 ‘도입–전개–정 리’의 단계로 조직된 교수·학습 절차와 50분 단위의 수업안을 구체 적으로 설계함으로써, 교육 현장에서 직접 적용 가능한 실천적 교수 모델을 제시하였다. 아울러 본 연구에서 설계한 수업안의 타당성과 교육적 적절성을 검증하기 위하여 한국어 원어민 교사 3인으로부터 평가를 받았다. 평가 결과를 면밀히 분석한 후, 지적된 점을 중심으로 수업안을 수 정하고 보완하였으며, 이를 반영한 최종 지도안을 제시하였다. 본 연구는 베트남인 초급 학습자의 부사격 조사 사용 실태를 실 증적으로 규명하고, 오류의 근거를 인지적·대조적 관점에서 설명하 였다는 점에서 학문적 의의를 지닌다. 더 나아가 의미 기반 조사 교 육의 실제적 지침을 제공함으로써 한국어 문법 교육의 질적 제고에 기여할 뿐 아니라, 향후 베트남어권 학습자 대상 조사 교육 연구의 기초 자료로 활용될 수 있을 것으로 기대된다. 키워드: 베트남인 초급 한국어 학습자, 한국어 부사격 조사, 교육방 안
    번역하기

    베트남인 초급 학습자를 위한 한국어 부사격 조사 교육방안 연구 -‘-에’와 ‘-에서’ 중심으로- 본 연구는 베트남인 초급 한국어 학습자를 대상으로 부사격 조사 ‘-에’와 ‘-에서’의 습...

    베트남인 초급 학습자를 위한 한국어 부사격 조사 교육방안 연구 -‘-에’와 ‘-에서’ 중심으로- 본 연구는 베트남인 초급 한국어 학습자를 대상으로 부사격 조사 ‘-에’와 ‘-에서’의 습득 양상과 사용 오류를 실증적으로 분석하고, 이 를 토대로 체계적이고 적용 가능한 교육방안을 제시하는 데 목적이 있다. 부사격 조사는 문법적 다의성과 의미 확장성을 지닌 범주로서 외국어 학습자에게 학습 난이도가 높은 항목이며, 특히 베트남어권 학습자는 모국어의 단일 전치사 체계와의 불일치로 인해 의미 일반 화, 기능 혼동, 전이 기반 오류를 빈번하게 보이는 것으로 보고되어 왔다. 그럼에도 불구하고 기존 연구들은 개별 의미 기능의 기술적 제시에 치중하거나 제한된 오류 자료 분석에 머무는 경향이 있어, 실제 학습자의 인지적 처리 방식 및 사용 맥락을 반영한 교육적 접 근은 상대적으로 미흡한 실정이다. 이에 본 연구는 1차·2차 설문 조사를 통해 초급 학습자의 부사격 조사 인식 수준, 의미 구분 능력, 사용 오류 유형을 정량·정성적으로 분석하였다. 분석 결과, 다수 학습자가 ‘위치의 고정성’과 ‘동작의 발 생성’이라는 핵심 의미 기준을 충분히 구분하지 못한 채 ‘-에’를 처 소 전반을 포괄하는 일반적 표지로 과잉 확장하여 사용하는 경향을 보였다. 또한 ‘-에서’의 동작 장소, 출발점 기능 역시 체계적으로 정 립되어 있지 않아 문형과 의미의 불일치가 반복적으로 확인되었다. 이와 더불어 일부 학습자는 ‘-(으)로’를 목적격 조사와 혼동하거나, ‘-에’와 ‘-에서’를 문장 구조와 무관하게 상호 대치함으로써 의미 해 석의 오류를 초래하였다. 이러한 오류는 베트남어의 전치사 대응 체 계, 조사 생략 경향, 형태적 단순성에 기초한 과잉 일반화, 그리고 교재·수업에서의 제한된 의미 제시 방식 등에서 복합적으로 발생한 다. 이상의 분석을 바탕으로 본 연구는 문법·번역식 교수법의 유용성 을 적극적으로 활용하여 부사격 조사 교육방안을 제안하였다. 본 교 육방안은 의미 범주에 기반한 체계적 설명, 베트남어와의 대조 분석 을 통한 인지적 명료화, 단계적 연습 활동의 구성, 실제적 언어 사 용 맥락을 반영한 예문 제시 등을 포함한다. 특히 ‘도입–전개–정 리’의 단계로 조직된 교수·학습 절차와 50분 단위의 수업안을 구체 적으로 설계함으로써, 교육 현장에서 직접 적용 가능한 실천적 교수 모델을 제시하였다. 아울러 본 연구에서 설계한 수업안의 타당성과 교육적 적절성을 검증하기 위하여 한국어 원어민 교사 3인으로부터 평가를 받았다. 평가 결과를 면밀히 분석한 후, 지적된 점을 중심으로 수업안을 수 정하고 보완하였으며, 이를 반영한 최종 지도안을 제시하였다. 본 연구는 베트남인 초급 학습자의 부사격 조사 사용 실태를 실 증적으로 규명하고, 오류의 근거를 인지적·대조적 관점에서 설명하 였다는 점에서 학문적 의의를 지닌다. 더 나아가 의미 기반 조사 교 육의 실제적 지침을 제공함으로써 한국어 문법 교육의 질적 제고에 기여할 뿐 아니라, 향후 베트남어권 학습자 대상 조사 교육 연구의 기초 자료로 활용될 수 있을 것으로 기대된다. 키워드: 베트남인 초급 한국어 학습자, 한국어 부사격 조사, 교육방 안

    더보기

    다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

    This study aims to empirically analyze the acquisition patterns and usage errors of the Korean adverbial case particles ‘-e’ and
    ‘-eseo’ among beginning-level Vietnamese learners of Korean, and to propose a systematic and pedagogically applicable instructional model based on the findings. Adverbial case particles constitute a grammatical category characterized by semantic polysemy and functional extensibility, which often poses considerable difficulty for foreign language learners. In particular, Vietnamese learners have been reported to frequently exhibit meaning generalization, functional confusion, and transfer-based errors due to discrepancies between the Korean case particle system and the single-preposition system of Vietnamese. Nevertheless, previous studies have tended to focus on descriptive accounts of individual semantic functions or have been limited to small-scale error analyses, resulting in a relative lack of pedagogical approaches that reflect learners’ cognitive processing mechanisms and actual usage contexts.
    To address this gap, the present study conducted first and second questionnaire surveys to quantitatively and qualitatively analyze beginning learners’ awareness of adverbial case particles, their ability to distinguish meanings, and their error types in actual usage. The results revealed that many learners failed to adequately differentiate the core semantic criteria of “static location” and “occurrence of action,” instead overgeneralizing ‘-e’ as a default marker encompassing various locative meanings. In addition, the functions of ‘-eseo’ related to action location and point of origin were not systematically established, leading to recurrent mismatches between sentence structure and intended meaning. Furthermore, some learners confused -(u)ro with object-marking particles or substituted ‘-e’ and ‘-eseo’ interchangeably regardless of syntactic context, resulting in semantic misinterpretations. These error patterns were found to arise from a combination of factors, including the Vietnamese prepositional correspondence system, a tendency toward particle omission, overgeneralization based on morphological simplicity, and limited semantic presentation in textbooks and classroom instruction.
    Based on these findings, this study proposes an instructional model for teaching adverbial case particles that actively incorporates the strengths of the grammar-translation method. The proposed model includes systematic explanations grounded in semantic categories, cognitive clarification through contrastive analysis between Korean and Vietnamese, the organization of step-by-step practice activities, and the presentation of example sentences reflecting authentic language use contexts. In particular, by designing a concrete 50-minute lesson plan structured around the stages of “introduction–development–consolidation,” this study presents a practical instructional model that can be directly applied in actual classroom settings.
    In addition, to verify the validity and pedagogical appropriateness of the proposed lesson plan, evaluations were conducted by three native Korean language teachers. After a careful analysis of the evaluation results, the lesson plan was revised and refined by addressing the identified shortcomings, and a final version of the instructional plan was presented.
    This study is academically significant in that it empirically elucidates the actual usage patterns of adverbial case particles among beginning Vietnamese learners and explains the underlying causes of errors from cognitive and contrastive perspectives. Furthermore, by providing practical guidelines for meaning-based instruction of case particles, the study contributes to enhancing the quality of Korean grammar education and is expected to serve as foundational data for future research on case particle instruction for Vietnamese-speaking learners.
    번역하기

    This study aims to empirically analyze the acquisition patterns and usage errors of the Korean adverbial case particles ‘-e’ and ‘-eseo’ among beginning-level Vietnamese learners of Korean, and to propose a systematic and pedagogically applic...

    This study aims to empirically analyze the acquisition patterns and usage errors of the Korean adverbial case particles ‘-e’ and
    ‘-eseo’ among beginning-level Vietnamese learners of Korean, and to propose a systematic and pedagogically applicable instructional model based on the findings. Adverbial case particles constitute a grammatical category characterized by semantic polysemy and functional extensibility, which often poses considerable difficulty for foreign language learners. In particular, Vietnamese learners have been reported to frequently exhibit meaning generalization, functional confusion, and transfer-based errors due to discrepancies between the Korean case particle system and the single-preposition system of Vietnamese. Nevertheless, previous studies have tended to focus on descriptive accounts of individual semantic functions or have been limited to small-scale error analyses, resulting in a relative lack of pedagogical approaches that reflect learners’ cognitive processing mechanisms and actual usage contexts.
    To address this gap, the present study conducted first and second questionnaire surveys to quantitatively and qualitatively analyze beginning learners’ awareness of adverbial case particles, their ability to distinguish meanings, and their error types in actual usage. The results revealed that many learners failed to adequately differentiate the core semantic criteria of “static location” and “occurrence of action,” instead overgeneralizing ‘-e’ as a default marker encompassing various locative meanings. In addition, the functions of ‘-eseo’ related to action location and point of origin were not systematically established, leading to recurrent mismatches between sentence structure and intended meaning. Furthermore, some learners confused -(u)ro with object-marking particles or substituted ‘-e’ and ‘-eseo’ interchangeably regardless of syntactic context, resulting in semantic misinterpretations. These error patterns were found to arise from a combination of factors, including the Vietnamese prepositional correspondence system, a tendency toward particle omission, overgeneralization based on morphological simplicity, and limited semantic presentation in textbooks and classroom instruction.
    Based on these findings, this study proposes an instructional model for teaching adverbial case particles that actively incorporates the strengths of the grammar-translation method. The proposed model includes systematic explanations grounded in semantic categories, cognitive clarification through contrastive analysis between Korean and Vietnamese, the organization of step-by-step practice activities, and the presentation of example sentences reflecting authentic language use contexts. In particular, by designing a concrete 50-minute lesson plan structured around the stages of “introduction–development–consolidation,” this study presents a practical instructional model that can be directly applied in actual classroom settings.
    In addition, to verify the validity and pedagogical appropriateness of the proposed lesson plan, evaluations were conducted by three native Korean language teachers. After a careful analysis of the evaluation results, the lesson plan was revised and refined by addressing the identified shortcomings, and a final version of the instructional plan was presented.
    This study is academically significant in that it empirically elucidates the actual usage patterns of adverbial case particles among beginning Vietnamese learners and explains the underlying causes of errors from cognitive and contrastive perspectives. Furthermore, by providing practical guidelines for meaning-based instruction of case particles, the study contributes to enhancing the quality of Korean grammar education and is expected to serve as foundational data for future research on case particle instruction for Vietnamese-speaking learners.

    더보기

    목차 (Table of Contents)

    • Ⅰ. 서론 1
    • 1. 연구의 필요성과 목적 1
    • 2. 연구 방법과 범위 3
    • 3. 선행 연구 검토 5
    • Ⅱ. 이론적 배경 12
    • Ⅰ. 서론 1
    • 1. 연구의 필요성과 목적 1
    • 2. 연구 방법과 범위 3
    • 3. 선행 연구 검토 5
    • Ⅱ. 이론적 배경 12
    • 1. 부사격 조사의 기능 12
    • 2. 부사격 조사의 베트남어 대응 21
    • Ⅲ. 부사격 조사 인식 및 사용 양상 분석 30
    • 1. 연구 절차 30
    • 2. 연구 도구 32
    • 3. 연구 대상 39
    • 4. 1차 설문 조사 결과 분석 41
    • 5. 2차 설문 조사 결과 분석 60
    • 6. 부사격 조사 ‘-에’와 ‘-에서’ 사용 오류 원인 분석 63
    • Ⅳ. ‘-에/-에서’ 부사 격조사 교육방안 65
    • 1. 부사격 조사 교육을 위한 시사점 65
    • 2. 부사격 조사 교육방안 67
    • 3. 교수 학습 지도안 설계 71
    • 4. 원어민 교사의 피드백 79
    • 5. 교육방안 수정 83
    • Ⅴ. 결론 94
    • 참고 문헌 96
    • ABSTRACT 99
    • 부록1 102
    • 부록2 106
    • 부록3 107
    더보기

    분석정보

    View

    상세정보조회

    0

    Usage

    원문다운로드

    0

    대출신청

    0

    복사신청

    0

    EDDS신청

    0

    동일 주제 내 활용도 TOP

    더보기

    주제

    연도별 연구동향

    연도별 활용동향

    연관논문

    연구자 네트워크맵

    공동연구자 (7)

    유사연구자 (20) 활용도상위20명

    이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

    나만을 위한 추천자료

    해외이동버튼