아동문학은 성인문학과 달리 인지적·정서적으로 미성숙한 독자를 대상으로 하므로, 언어의 명료성과 내용의 적합성이 특히 중요하게 요구된다. 이에 따라 아동문학 번역에서도 원문의 의...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=T17377177
서울 : 한국외국어대학교 대학원, 2026
학위논문(석사) -- 한국외국어대학교 대학원 , KFLT(외국어로서의한국어번역전공) , 2026. 2
2026
한국어
495.1802 판사항(22)
서울
Explicitation study on Chinese - Korean children's literature translation focusing on Shen shixi 's "Old deer king--Hakea"
iii, 123 p. ; 26 cm
한국외국어대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.
지도교수: 김민영
참고문헌: p. 116-120
I804:11059-200000952954
0
상세조회0
다운로드아동문학은 성인문학과 달리 인지적·정서적으로 미성숙한 독자를 대상으로 하므로, 언어의 명료성과 내용의 적합성이 특히 중요하게 요구된다. 이에 따라 아동문학 번역에서도 원문의 의...
아동문학은 성인문학과 달리 인지적·정서적으로 미성숙한 독자를 대상으로 하므로, 언어의 명료성과 내용의 적합성이 특히 중요하게 요구된다. 이에 따라 아동문학 번역에서도 원문의 의미를 보다 분명하게 드러내어 독자의 이해를 돕는 번역 전략이 필요하며, 그중 명시화 전략은 아동 독자의 수용성을 높이는 핵심적인 방법으로 주목된다.
본 연구는 중한 아동문학 번역에서 나타난 명시화 현상을 중심으로, 번역 텍스트에서 명시화가 어떠한 유형과 세부 방법으로 실현되는지를 고찰하는 데 목적을 둔다. 연구 대상으로는 중국의 동물소설가 선스시(沈石溪)의 작품 《老鹿王哈克》과 그 한국어 번역본 『사슴왕 하커』를 선정하였으며, 출발어 텍스트(ST)와 도착어 텍스트(TT)의 비교·대조 분석을 통해 명시화 양상을 분석하였다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
Children’s literature, unlike literature intended for adults, targets readers who are cognitively and emotionally immature; therefore, linguistic clarity and appropriateness of content are essential requirements. The same consideration applies to th...
Children’s literature, unlike literature intended for adults, targets readers who are cognitively and emotionally immature; therefore, linguistic clarity and appropriateness of content are essential requirements. The same consideration applies to the translation of children’s literature, which must take into account the specific characteristics of child readers. As children are highly susceptible to external stimuli and are in a developmental stage in which cognition and emotion are shaped through linguistic input, translators are required to adopt strategies that enhance readers’ comprehension and acceptability. In this respect, explicitation—by which implicit meanings in the source text are rendered more explicit—has drawn attention as an effective strategy for producing translations that are accessible and reader-friendly for child audiences.
This study focuses on explicitation phenomena observed in Chinese–Korean translations of children’s literature and examines how such phenomena are realized in translated texts in terms of types and specific strategies. The research corpus consists of The Old Deer King Hake(《老鹿王哈克》) by Shen Shixi, a renowned Chinese animal fiction writer, and its Korean translation The Deer King Haker(『사슴왕 하커』). By conducting a comparative analysis of the source text (ST) and the target text (TT), this study aims to identify and analyze patterns of explicitation in Chinese–Korean children’s literature translation. Given that the selected work is authored by a highly acclaimed writer and translated by an experienced translator, the corpus is considered to possess sufficient representativeness and validity for investigating explicitation phenomena in this translation context.
This thesis consists of five chapters. Chapter 1 outlines the research background and significance, reviews previous studies on explicitation, and introduces the research object and methodology. Chapter 2 theoretically reexamines the characteristics of children’s literature, the current state of children’s literature translation research in China and Korea, and the concept and typology of explicitation. Based on Klaudy’s classification of explicitation, this chapter further establishes an analytical framework by defining explicitation types and their corresponding translation techniques. Chapter 3 presents a quantitative analysis of explicitation patterns observed in The Deer King Haker, examining the frequency and distribution of obligatory, optional, and pragmatic explicitation, as well as the usage frequency of specific explicitation strategies within each category. Chapter 4 provides a qualitative case analysis of selected examples illustrating each explicitation type and its sub-strategies. Finally, Chapter 5 summarizes the findings of the study and discusses its implications and limitations.
목차 (Table of Contents)