RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      중한 소설의 재번역과 번역 가설 연구 : 『낙타샹즈』번역본의 비교를 중심으로

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T17377176

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      This thesis examines two Korean translations of Lao She’s novel Rickshaw Boy, namely the 1986 translation and the 2008 retranslation. Through a comparative analysis of the translation differences between the two versions, the study investigates the translation patterns manifested in the retranslated text and, on this basis, examines the applicability of the Retranslation Hypothesis.
      In order to conduct an objective and systematic comparison of the two translations, this study adopts Lambert and van Gorp’s (1985) Synthetic Scheme for Translation Description as its analytical framework. The translations are divided into two levels: paratexts and translated texts. The translated texts are further analyzed from both macro-level and micro-level perspectives. The macro-level analysis focuses on changes in paragraph division and sentence structure, while the micro-level analysis concentrates on translation shifts at the lexical and discourse levels.
      The results indicate that, in the translation of culture-specific terms, the later retranslation more frequently employs transliteration strategies, thereby actively preserving the cultural otherness contained in the source text. In the translation of idiomatic expressions, the retranslation tends to use corresponding idioms or commonly used expressions in the target language, which more fully reproduces the colloquial stylistic features of the original text. Accordingly, with regard to the translation of culture-specific terms and idioms, the retranslation demonstrates a tendency to move closer to the source text, which overall accords with the Retranslation Hypothesis that later translations tend to be more source-oriented.
      However, at the discourse level, the retranslation frequently exhibits the addition of reporting clauses as well as the deletion of dialogue content, reflecting a translation tendency that emphasizes conciseness and clarity in dialogue. This tendency, to a certain extent, instead increases the distance between the translated text and the source text, which runs counter to the direction proposed by the Retranslation Hypothesis and therefore does not support its claims.
      Overall, the findings of this study present a complex outcome in which the Retranslation Hypothesis is partially supported and partially challenged. In other words, the hypothesis does not possess sufficient explanatory power across all levels of translation analysis, but can only account for certain translation phenomena and patterns of textual change, indicating its theoretical limitations. Moreover, the evaluation of the “distance” between the source text and the translated text should not be confined solely to a binary framework of domestication and foreignization, but should also take into account multiple factors such as the transmission of source-text meaning, the reproduction of stylistic features, and pragmatic effects. As retranslation is influenced by various factors, including the translator’s intentions, the anticipated readership, publishing purposes, and the socio-cultural context, all of which exert a significant influence on the distance between the source text and the translated text.
      The significance of this study lies in its empirical examination and discussion of the validity of the Retranslation Hypothesis through detailed textual comparison. By focusing on concrete retranslation phenomena, this research provides valuable empirical evidence and contributes to the relatively underexplored field of Chinese–Korean literary retranslation studies.
      번역하기

      This thesis examines two Korean translations of Lao She’s novel Rickshaw Boy, namely the 1986 translation and the 2008 retranslation. Through a comparative analysis of the translation differences between the two versions, the study investigates the ...

      This thesis examines two Korean translations of Lao She’s novel Rickshaw Boy, namely the 1986 translation and the 2008 retranslation. Through a comparative analysis of the translation differences between the two versions, the study investigates the translation patterns manifested in the retranslated text and, on this basis, examines the applicability of the Retranslation Hypothesis.
      In order to conduct an objective and systematic comparison of the two translations, this study adopts Lambert and van Gorp’s (1985) Synthetic Scheme for Translation Description as its analytical framework. The translations are divided into two levels: paratexts and translated texts. The translated texts are further analyzed from both macro-level and micro-level perspectives. The macro-level analysis focuses on changes in paragraph division and sentence structure, while the micro-level analysis concentrates on translation shifts at the lexical and discourse levels.
      The results indicate that, in the translation of culture-specific terms, the later retranslation more frequently employs transliteration strategies, thereby actively preserving the cultural otherness contained in the source text. In the translation of idiomatic expressions, the retranslation tends to use corresponding idioms or commonly used expressions in the target language, which more fully reproduces the colloquial stylistic features of the original text. Accordingly, with regard to the translation of culture-specific terms and idioms, the retranslation demonstrates a tendency to move closer to the source text, which overall accords with the Retranslation Hypothesis that later translations tend to be more source-oriented.
      However, at the discourse level, the retranslation frequently exhibits the addition of reporting clauses as well as the deletion of dialogue content, reflecting a translation tendency that emphasizes conciseness and clarity in dialogue. This tendency, to a certain extent, instead increases the distance between the translated text and the source text, which runs counter to the direction proposed by the Retranslation Hypothesis and therefore does not support its claims.
      Overall, the findings of this study present a complex outcome in which the Retranslation Hypothesis is partially supported and partially challenged. In other words, the hypothesis does not possess sufficient explanatory power across all levels of translation analysis, but can only account for certain translation phenomena and patterns of textual change, indicating its theoretical limitations. Moreover, the evaluation of the “distance” between the source text and the translated text should not be confined solely to a binary framework of domestication and foreignization, but should also take into account multiple factors such as the transmission of source-text meaning, the reproduction of stylistic features, and pragmatic effects. As retranslation is influenced by various factors, including the translator’s intentions, the anticipated readership, publishing purposes, and the socio-cultural context, all of which exert a significant influence on the distance between the source text and the translated text.
      The significance of this study lies in its empirical examination and discussion of the validity of the Retranslation Hypothesis through detailed textual comparison. By focusing on concrete retranslation phenomena, this research provides valuable empirical evidence and contributes to the relatively underexplored field of Chinese–Korean literary retranslation studies.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 서론 1
      • 1.1 연구 목적 및 필요성 1
      • 1.2 선행연구 4
      • 1.3 연구 대상 및 방법 10
      • 1. 서론 1
      • 1.1 연구 목적 및 필요성 1
      • 1.2 선행연구 4
      • 1.3 연구 대상 및 방법 10
      • 2. 이론적 배경 13
      • 2.1 중한 문학의 재번역 13
      • 2.2 재번역 요인과 번역 비교 16
      • 2.3 재번역 가설에 대한 논의 22
      • 3. 곁텍스트 비교 분석 26
      • 3.1 겉표지 26
      • 3.2 주석 30
      • 3.3 일러두기 및 역자후기 32
      • 4. 번역 텍스트 비교 분석 35
      • 4.1 거시적 구조 35
      • 4.1.1 문단의 재구성 35
      • 4.1.2 문장의 단순화 50
      • 4.2. 미시적 구조 55
      • 4.2.1 어휘 번역 55
      • 1) 한자어 표기의 변화 56
      • 2) 표준어 규정에 따른 변화 60
      • 3) 특정 문화어휘의 번역 변화 64
      • 4.2.2 화법 번역 74
      • 1) 직접화법에서 전달절의 번역 변화 74
      • 2) 대화문의 단락 구성 변화 80
      • 3) 대화문 내용의 삭제 변화 86
      • 5. 결론 94
      • 참고문헌 100
      • 부록 105
      • ABSTRACT 126
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼