This study examines how translator subjectivity emerges and varies across two Korean translations-- Distant Sunflower Field and Long journey of love: the biography of Xiao Hong --produced by the same translator but originating from different genres. D...
This study examines how translator subjectivity emerges and varies across two Korean translations-- Distant Sunflower Field and Long journey of love: the biography of Xiao Hong --produced by the same translator but originating from different genres. Drawing on George Steiner’s hermeneutic motion, the study analyzes both the macro-level conditions surrounding the translations and the micro-level strategies used to render culture-specific elements.
At the macro level, the study identifies how genre, narrative purpose, and socio-cultural framing shape the translator’s freedom and constraints. The prose text encourages a reader-oriented approach that prioritizes emotional tone and flow, whereas the biographical text imposes stronger factual and stylistic restrictions. These differences lead to distinct patterns in the translator’s negotiation of passivity, agency, and individuality.
At the micro level, the study conducts a quantitative and qualitative analysis of six categories of culture-specific elements. The findings show clear contrasts: in Distant Sunflower Field, revealing a translation oriented toward readability and affective resonance. In Long journey of love: the biography of Xiao Hong, reflecting a need to secure historical clarity and maintain contextual accuracy. These patterns demonstrate that translator subjectivity is not a fixed personal preference, but a dynamic response to textual type, communicative purpose, and cultural expectations.
Overall, this research advances translation-studies scholarship by presenting a genre-based comparative model of translator subjectivity and by showing that culture-specific elements provide an effective lens for examining the shifting balance between initiative, passivity, and individuality in literary translation.