RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      중한 번역의 역자 주체성 연구 : 문화 요소의 번역을 중심으로

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T17377174

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      This study examines how translator subjectivity emerges and varies across two Korean translations-- Distant Sunflower Field and Long journey of love: the biography of Xiao Hong --produced by the same translator but originating from different genres. Drawing on George Steiner’s hermeneutic motion, the study analyzes both the macro-level conditions surrounding the translations and the micro-level strategies used to render culture-specific elements.
      At the macro level, the study identifies how genre, narrative purpose, and socio-cultural framing shape the translator’s freedom and constraints. The prose text encourages a reader-oriented approach that prioritizes emotional tone and flow, whereas the biographical text imposes stronger factual and stylistic restrictions. These differences lead to distinct patterns in the translator’s negotiation of passivity, agency, and individuality.
      At the micro level, the study conducts a quantitative and qualitative analysis of six categories of culture-specific elements. The findings show clear contrasts: in Distant Sunflower Field, revealing a translation oriented toward readability and affective resonance. In Long journey of love: the biography of Xiao Hong, reflecting a need to secure historical clarity and maintain contextual accuracy. These patterns demonstrate that translator subjectivity is not a fixed personal preference, but a dynamic response to textual type, communicative purpose, and cultural expectations.
      Overall, this research advances translation-studies scholarship by presenting a genre-based comparative model of translator subjectivity and by showing that culture-specific elements provide an effective lens for examining the shifting balance between initiative, passivity, and individuality in literary translation.
      번역하기

      This study examines how translator subjectivity emerges and varies across two Korean translations-- Distant Sunflower Field and Long journey of love: the biography of Xiao Hong --produced by the same translator but originating from different genres. D...

      This study examines how translator subjectivity emerges and varies across two Korean translations-- Distant Sunflower Field and Long journey of love: the biography of Xiao Hong --produced by the same translator but originating from different genres. Drawing on George Steiner’s hermeneutic motion, the study analyzes both the macro-level conditions surrounding the translations and the micro-level strategies used to render culture-specific elements.
      At the macro level, the study identifies how genre, narrative purpose, and socio-cultural framing shape the translator’s freedom and constraints. The prose text encourages a reader-oriented approach that prioritizes emotional tone and flow, whereas the biographical text imposes stronger factual and stylistic restrictions. These differences lead to distinct patterns in the translator’s negotiation of passivity, agency, and individuality.
      At the micro level, the study conducts a quantitative and qualitative analysis of six categories of culture-specific elements. The findings show clear contrasts: in Distant Sunflower Field, revealing a translation oriented toward readability and affective resonance. In Long journey of love: the biography of Xiao Hong, reflecting a need to secure historical clarity and maintain contextual accuracy. These patterns demonstrate that translator subjectivity is not a fixed personal preference, but a dynamic response to textual type, communicative purpose, and cultural expectations.
      Overall, this research advances translation-studies scholarship by presenting a genre-based comparative model of translator subjectivity and by showing that culture-specific elements provide an effective lens for examining the shifting balance between initiative, passivity, and individuality in literary translation.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 서론 1
      • 1.1 연구 목적 및 필요성 1
      • 1.2 선행연구 3
      • 1.3 연구 대상 및 방법 10
      • 1. 서론 1
      • 1.1 연구 목적 및 필요성 1
      • 1.2 선행연구 3
      • 1.3 연구 대상 및 방법 10
      • 2. 이론적 배경 14
      • 2.1 역자 주체성에 관한 이론 14
      • 2.2 조지 스타이너의 해석학적 운동 네 단계 18
      • 2.3 문화 요소의 정의 및 분류 25
      • 3. 거시적 차원의 역자 주체성 분석 31
      • 3.1 『아스라한 해바라기 밭』분석 31
      • 3.1.1 역자에 대한 제약 분석 31
      • 3.1.2 역자의 번역 경향 분석 34
      • 3.2 『샤오홍의 황금시대』 분석 40
      • 3.2.1 역자에 대한 제약 분석 40
      • 3.2.2 역자의 번역 경향 분석 44
      • 3.3 두 작품의 비교 및 종합 분석 51
      • 4. 미시적 차원의 역자 주체성 분석 56
      • 4.1 침투 단계에 따른 사례 분석 56
      • 4.1.1 일반화 56
      • 4.1.2 삭제 63
      • 4.2. 결합 단계에 따른 사례 분석 70
      • 4.2.1 이국화 71
      • 4.2.2 자국화 77
      • 4.3 보상 단계에 따른 사례 분석 84
      • 4.3.1 주석 추가 84
      • 4.3.2 창조적 설명 88
      • 5. 결론 96
      • 참고문헌 102
      • ABSTRACT 107
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼