RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      중-한 기계번역 자막의 품질 향상 연구 : FAR 모델을 활용한 드라마 자막을 중심으로

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T17377168

      • 저자
      • 발행사항

        서울 : 한국외국어대학교 대학원, 2026

      • 학위논문사항
      • 발행연도

        2026

      • 작성언어

        한국어

      • 주제어
      • DDC

        495.1802 판사항(22)

      • 발행국(도시)

        서울

      • 기타서명

        A Study on Improving the Quality of Chinese–Korean Machine-Translated Subtitles : Focusing on Drama Subtitles Using the FAR Model

      • 형태사항

        iv, 112 p. : 삽도 ; 26 cm

      • 일반주기명

        한국외국어대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.
        지도교수: 임형재 
        참고문헌: p. 100-105

      • UCI식별코드

        I804:11059-200000950347

      • 소장기관
        • 한국외국어대학교 글로벌캠퍼스 도서관 소장기관정보
        • 한국외국어대학교 서울캠퍼스 도서관 소장기관정보
      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      This study aims to analyze the quality of machine-translated subtitles and to propose post-editing guidelines for improving automatically generated subtitles. The research focuses on the Korean machine-translated subtitles of the Chinese drama <!-- Not Allowed Tag Filtered --><Go Ahead> provided on YouTube, which were created not by human translators but through the platform’s neural machine translation system. A total of 462 Chinese subtitles and their corresponding Korean machine-translated subtitles were collected and compiled as the dataset.
      Based on Pedersen’s FAR model, the subtitles were evaluated across three dimensions, which are equivalence, acceptability, and readability. To ensure the reliability of the evaluation, two evaluators independently conducted assessments according to the same criteria, and any discrepancies were resolved through discussion before determining the final error categories and penalty scores.
      The results show that stylistic errors and semantic errors accounted for the highest proportion among all error types. Stylistic errors frequently involved inappropriate honorific usage, unsuitable terms of address, and excessive use of written or formal expressions in contexts requiring colloquial forms. Semantic errors commonly included missing contextual logic, distorted pragmatic meaning, or incomplete representation of speaker intention. In contrast, formal errors such as grammatical errors, punctuation errors, and segmentation or spotting issues appeared less frequently, indicating that contemporary neural machine translation systems have achieved a certain level of linguistic accuracy. Nevertheless, significant limitations remain in capturing contextual nuances and reproducing natural spoken language features.
      Drawing on these findings, the study proposes post-editing guidelines across five dimensions: semantic accuracy, stylistic appropriateness, lexical and idiomatic usage, subtitle formatting, and syntactic or grammatical correctness. These guidelines are expected to enhance the quality of automatically generated subtitles and to support the development of hybrid human–machine translation workflows.
      By examining subtitles produced in real viewing environments, this study offers practical insights into the strengths and limitations of machine-translated subtitles. The results may serve as foundational data for future research on improving Chinese–Korean machine subtitle translation and for advancing post-editing practices in audiovisual translation.
      번역하기

      This study aims to analyze the quality of machine-translated subtitles and to propose post-editing guidelines for improving automatically generated subtitles. The research focuses on the Korean machine-translated subtitles of the Chinese drama <!--...

      This study aims to analyze the quality of machine-translated subtitles and to propose post-editing guidelines for improving automatically generated subtitles. The research focuses on the Korean machine-translated subtitles of the Chinese drama <!-- Not Allowed Tag Filtered --><Go Ahead> provided on YouTube, which were created not by human translators but through the platform’s neural machine translation system. A total of 462 Chinese subtitles and their corresponding Korean machine-translated subtitles were collected and compiled as the dataset.
      Based on Pedersen’s FAR model, the subtitles were evaluated across three dimensions, which are equivalence, acceptability, and readability. To ensure the reliability of the evaluation, two evaluators independently conducted assessments according to the same criteria, and any discrepancies were resolved through discussion before determining the final error categories and penalty scores.
      The results show that stylistic errors and semantic errors accounted for the highest proportion among all error types. Stylistic errors frequently involved inappropriate honorific usage, unsuitable terms of address, and excessive use of written or formal expressions in contexts requiring colloquial forms. Semantic errors commonly included missing contextual logic, distorted pragmatic meaning, or incomplete representation of speaker intention. In contrast, formal errors such as grammatical errors, punctuation errors, and segmentation or spotting issues appeared less frequently, indicating that contemporary neural machine translation systems have achieved a certain level of linguistic accuracy. Nevertheless, significant limitations remain in capturing contextual nuances and reproducing natural spoken language features.
      Drawing on these findings, the study proposes post-editing guidelines across five dimensions: semantic accuracy, stylistic appropriateness, lexical and idiomatic usage, subtitle formatting, and syntactic or grammatical correctness. These guidelines are expected to enhance the quality of automatically generated subtitles and to support the development of hybrid human–machine translation workflows.
      By examining subtitles produced in real viewing environments, this study offers practical insights into the strengths and limitations of machine-translated subtitles. The results may serve as foundational data for future research on improving Chinese–Korean machine subtitle translation and for advancing post-editing practices in audiovisual translation.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 서론 1
      • 1.1. 연구 목적 및 필요성 1
      • 1.2. 선행 연구 3
      • 1.3. 연구 대상 및 방법 7
      • 1. 서론 1
      • 1.1. 연구 목적 및 필요성 1
      • 1.2. 선행 연구 3
      • 1.3. 연구 대상 및 방법 7
      • 2. 이론적 배경 11
      • 2.1. 기계번역의 발전과 자동 자막 11
      • 2.2. FAR 모델의 개념 15
      • 2.3. 기계번역 시대의 포스트에디팅 21
      • 3. 기계번역 자막의 품질평가 설계 및 결과 28
      • 3.1. FAR 모델 기반 자막 품질평가 기준 설계 28
      • 3.2. 평가 항목 정의 및 설명 33
      • 3.3. 평가 절차 40
      • 3.4. 평가 결과의 정량적 분석 42
      • 4. 기계번역 자막 오류의 정성적 분석 48
      • 4.1. 등가성 중심의 번역 양상 48
      • 4.1.1. 의미적 오류 48
      • 4.1.2. 문체적 오류 60
      • 4.2. 수용성 중심의 번역 양상 65
      • 4.2.1. 문법적 오류 65
      • 4.2.2. 용어 규범 오류 67
      • 4.2.3. 관용적 오류 70
      • 4.3. 가독성 중심의 번역 양상 72
      • 4.3.1. 분할과 스파팅 오류 72
      • 4.3.2. 구두점 사용 오류 74
      • 5. 기계번역 자막의 품질 향상 방안 77
      • 5.1. 기계번역 결과에 대한 종합적 분석 77
      • 5.2. 포스트에디팅 가이드라인 제시 81
      • 6. 결론 96
      • 참고문헌 100
      • 부록 106
      • ABSTRACT 110
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼