RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      아동 애니메이션의 한국어 더빙 번역 전략 연구 : 중국 애니메이션 <부니 베어: 롤라 구출 대모험>을 중심으로

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T17377118

      • 저자
      • 발행사항

        서울 : 한국외국어대학교 대학원, 2026

      • 학위논문사항
      • 발행연도

        2026

      • 작성언어

        한국어

      • 주제어
      • DDC

        495.1802 판사항(22)

      • 발행국(도시)

        서울

      • 기타서명

        A Study on Korean Dubbing Translation Strategies for Children’s Animation : Focusing on the Chinese Animation <Boonie Bears: To the Rescue>

      • 형태사항

        v, 130 p. : 삽도 ; 26 cm

      • 일반주기명

        한국외국어대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.
        지도교수: 김민영
        참고문헌: p. 125-128

      • UCI식별코드

        I804:11059-200000954022

      • 소장기관
        • 한국외국어대학교 글로벌캠퍼스 도서관 소장기관정보
        • 한국외국어대학교 서울캠퍼스 도서관 소장기관정보
      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      This study examines the dubbing translation strategies used in the Korean version of the Chinese animated film Boonie Bears: To the Rescue, with a particular focus on how these strategies reflect the characteristics and needs of child audiences. While research on audiovisual translation has expanded in recent decades, Korean-language studies on dubbing—especially those addressing Chinese-to-Korean animation—remain limited. To fill this gap, this research applies Skopos Theory as its primary theoretical framework to analyze the functional and communicative features of dubbing translation.
      The study begins by reviewing previous scholarship on dubbing translation, synchronization, and functionalist approaches, highlighting the importance of lip-sync, isochrony, kinesic synchrony, and cultural adaptation in ensuring the naturalness and acceptability of dubbed dialogue. It then conducts a comparative analysis of the original Chinese dialogue and the Korean dubbed version, focusing on cases involving semantic modification, addition, omission, or adaptation. Particular attention is given to how these changes interact with visual cues such as facial expressions, gestures, and physical movements.
      Findings demonstrate that the Korean dubbed version employs diverse translation strategies—including expansion, reduction, domestication, and rewriting—to meet the communicative purpose of entertaining and educating young viewers. Synchronization requirements significantly influence linguistic choices, while cultural and cognitive considerations for child audiences lead to simplified expressions, explicit meanings, increased use of onomatopoeia, and localized humor. The study concludes that Skopos Theory provides a useful framework for understanding the functional motivations behind dubbing translation decisions in children’s animation and offers implications for future audiovisual translation research involving cross-cultural content.
      번역하기

      This study examines the dubbing translation strategies used in the Korean version of the Chinese animated film Boonie Bears: To the Rescue, with a particular focus on how these strategies reflect the characteristics and needs of child audiences. While...

      This study examines the dubbing translation strategies used in the Korean version of the Chinese animated film Boonie Bears: To the Rescue, with a particular focus on how these strategies reflect the characteristics and needs of child audiences. While research on audiovisual translation has expanded in recent decades, Korean-language studies on dubbing—especially those addressing Chinese-to-Korean animation—remain limited. To fill this gap, this research applies Skopos Theory as its primary theoretical framework to analyze the functional and communicative features of dubbing translation.
      The study begins by reviewing previous scholarship on dubbing translation, synchronization, and functionalist approaches, highlighting the importance of lip-sync, isochrony, kinesic synchrony, and cultural adaptation in ensuring the naturalness and acceptability of dubbed dialogue. It then conducts a comparative analysis of the original Chinese dialogue and the Korean dubbed version, focusing on cases involving semantic modification, addition, omission, or adaptation. Particular attention is given to how these changes interact with visual cues such as facial expressions, gestures, and physical movements.
      Findings demonstrate that the Korean dubbed version employs diverse translation strategies—including expansion, reduction, domestication, and rewriting—to meet the communicative purpose of entertaining and educating young viewers. Synchronization requirements significantly influence linguistic choices, while cultural and cognitive considerations for child audiences lead to simplified expressions, explicit meanings, increased use of onomatopoeia, and localized humor. The study concludes that Skopos Theory provides a useful framework for understanding the functional motivations behind dubbing translation decisions in children’s animation and offers implications for future audiovisual translation research involving cross-cultural content.

      더보기

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      본 연구는 중국 애니메이션 <부니 베어: 롤라 구출 대모험>의 한국어 더빙 번역을 대상으로 아동 시청자의 특성이 번역 전략에 어떻게 반영되는지를 스코포스 이론을 바탕으로 분석하였다. 원문과 더빙 대사를 비교하여 의미 명시화, 추가, 생략 사례를 중심으로 동기화와 시각적 요소의 영향을 살펴보았다. 분석 결과, 한국어 더빙판은 아동의 이해와 흥미를 높이기 위해 표현의 단순화, 의미 명시화, 의성어·의태어 및 문화적 현지화를 적극 활용하였으며, 동기화 제약이 번역 선택에 중요한 요인으로 작용하였다. 본 연구는 스코포스 이론이 아동 애니메이션 더빙 번역의 기능적 특성을 설명하는 데 유용함을 제시한다.
      번역하기

      본 연구는 중국 애니메이션 <부니 베어: 롤라 구출 대모험>의 한국어 더빙 번역을 대상으로 아동 시청자의 특성이 번역 전략에 어떻게 반영되는지를 스코포스 이론을 바탕으로 분석하였...

      본 연구는 중국 애니메이션 <부니 베어: 롤라 구출 대모험>의 한국어 더빙 번역을 대상으로 아동 시청자의 특성이 번역 전략에 어떻게 반영되는지를 스코포스 이론을 바탕으로 분석하였다. 원문과 더빙 대사를 비교하여 의미 명시화, 추가, 생략 사례를 중심으로 동기화와 시각적 요소의 영향을 살펴보았다. 분석 결과, 한국어 더빙판은 아동의 이해와 흥미를 높이기 위해 표현의 단순화, 의미 명시화, 의성어·의태어 및 문화적 현지화를 적극 활용하였으며, 동기화 제약이 번역 선택에 중요한 요인으로 작용하였다. 본 연구는 스코포스 이론이 아동 애니메이션 더빙 번역의 기능적 특성을 설명하는 데 유용함을 제시한다.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 서론 1
      • 1.1. 연구의 필요성 1
      • 1.2. 선행 연구 3
      • 1.3. 연구 대상 및 연구 방법 5
      • 1. 서론 1
      • 1.1. 연구의 필요성 1
      • 1.2. 선행 연구 3
      • 1.3. 연구 대상 및 연구 방법 5
      • 2. 이론적 배경 9
      • 2.1. 더빙 번역 9
      • 2.1.1. 더빙 번역의 정의 및 특징 9
      • 2.1.2. 더빙 번역 관련 연구 26
      • 2.2. 스코포스 이론 29
      • 2.2.1. 스코포스 정의 및 원칙 29
      • 2.2.2. 스코포스 이론의 아동 애니메이션 번역에서의 적용 35
      • 3. 텍스트 분석 44
      • 3.1. 동기화 관점에서의 번역 45
      • 3.1.1. 음성적 동기화 47
      • 3.1.2. 신체 동작 동기화 56
      • 3.1.3. 내용 동기화의 번역 69
      • 3.2. 가공된 언어의 관점에서의 번역 96
      • 3.3. 스코포스 이론에서의 교육적 의미 100
      • 3.3.1. 교육적 의미 100
      • 3.3.2. 비속어 및 욕설에 대한 번역 104
      • 4. 텍스트 분석 결과 109
      • 4.1. 직역 전략 112
      • 4.2. 명시화 전략 114
      • 4.3. 대체 전략 116
      • 4.4. 생략 전략 117
      • 4.5. 추가 전략 119
      • 5. 결론 121
      • 참고문헌 125
      • ABSTRACT 129
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼