본 연구는 스페인과 멕시코에서 제작된 넷플릭스 시리즈를 코퍼스로 하여 두 지역의 스페인어 화자들이 사용하는 담화표지를 비교 분석하고자 하였다. 이를 통해 각 지역에서의 담화표지 ...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=T17377113
서울 : 한국외국어대학교 대학원, 2026
학위논문(석사) -- 한국외국어대학교 대학원 , 스페인어문학과 , 2026. 2
2026
한국어
860 판사항(22)
서울
Análisis comparativo de los marcadores del discurso en series españolas y mexicanas : un estudio de caso basado en series de Netflix
[vii], 131 p. : 삽도 ; 26 cm
한국외국어대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.
지도교수: 송예림
참고문헌: p. 126-129
I804:11059-200000950962
0
상세조회0
다운로드본 연구는 스페인과 멕시코에서 제작된 넷플릭스 시리즈를 코퍼스로 하여 두 지역의 스페인어 화자들이 사용하는 담화표지를 비교 분석하고자 하였다. 이를 통해 각 지역에서의 담화표지 ...
본 연구는 스페인과 멕시코에서 제작된 넷플릭스 시리즈를 코퍼스로 하여 두 지역의 스페인어 화자들이 사용하는 담화표지를 비교 분석하고자 하였다. 이를 통해 각 지역에서의 담화표지 사용 양상이 어떠한 차이를 보이는지, 그리고 이 러한 차이가 지역적 담화 문화 및 사회언어학적 요인과 어떠한 관련이 있는지를 규명하는 데 목적을 두었다.
우선 스페인어 담화표지의 정의와 용어 사용을 검토하고, Martín Zorraquino 와 Portolés(1999)의 기능 분류 체계를 이론적 틀로 설정하였다. 본 연구는 이를 바탕으로 스페인과 멕시코 시리즈의 자막에서 담화표지를 추출 및 분류하고, 사용 빈도, 담화 내 위치, 화용 기능을 중심으로 비교하였다. 분석 대상은 일상 대화 장면이 풍부하고 시대적 배경과 인물 구성이 유사한 작품을 선정하여, 지역 적 특성에 따른 담화표지 사용의 차이를 보다 명확히 파악하고자 하였다.
그 결과, 스페인 시리즈에서는 ‘bueno’, ‘sí’, ‘ya’, ‘pues’, ‘es que’가, 멕시코 시리즈에서는 ‘güey’, ‘pues’, ‘no mames/no mamen’, ‘a ver’, ‘ya’가 출현 빈도 상위 다섯 개 담화표지로 나타났다. 두 지역은 공통적으로 ‘bueno’, ‘pues’, ‘ya’ 등 주요 담화표지를 사용하였으나, 사용 맥락과 화용 기능에서 차이를 보였다. 스페인 시리즈에서는 비교적 절제되고 형식적인 담화 맥락이, 멕시코 시리즈에서는 감정적이고 참여적인 담화 맥락이 두드러졌다. 특히 지역 특정 담화표지의 사용에서도 뚜렷한 차이가 확인되었다. 스페인 시리즈의 ‘tío/tía’는 완화된 친밀성을 표현한 반면, 멕시코 시리즈의 ‘güey’는 보다 직접적이고 감정적인 친밀성을 드러냈다. 이러한 결과는 담화표지가 단순한 언어적 연결 장치가 아니라, 화자의 태도와 사회적 관계, 그리고 지역별 담화 문화의 특성을 반영하는 사회언어학적 지표임을 보여준다.
본 연구는 스페인어권 내부의 지역적 변이를 담화 수준에서 비교하여, 기존 연구에서 충분히 다루어지지 않았던 담화표지의 화용적·사회문화적 차원을 실증적으로 제시하였다. 또한 대중매체 담화를 통해 현대 스페인어 화자들이 담화 표지를 사용하여 사회적 관계와 정체성을 구성하는 방식을 밝힘으로써 언어 사용과 문화적 가치의 상관성을 드러냈다는 점에서 의의가 있다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
El presente estudio tiene como objetivo comparar y analizar los marcadores del discurso utilizados por hablantes de España y México, empleando como corpus series de Netflix producidas en ambos países. A través de este análisis, se busca identific...
El presente estudio tiene como objetivo comparar y analizar los marcadores del discurso utilizados por hablantes de España y México, empleando como corpus series de Netflix producidas en ambos países. A través de este análisis, se busca identificar las diferencias en los patrones de uso de los marcadores del discurso en cada región y determinar en qué medida dichas diferencias se relacionan con factores sociolingüísticos y con las respectivas culturas discursivas.
En primer lugar, se revisaron las definiciones y el uso terminológico de los marcadores del discurso en español, y se adoptó como marco teórico la clasificación funcional propuesta por Martín Zorraquino y Portolés (1999). Sobre esta base, se extrajeron y clasificaron los marcadores presentes en los subtítulos de las series españolas y mexicanas, comparando su frecuencia de aparición, su posición en el discurso y sus funciones pragmáticas. Para el análisis, se seleccionaron obras con abundancia de conversaciones cotidianas y con similitudes en el periodo representado y en la configuración de los personajes, con el fin de identificar con mayor claridad las variaciones discursivas de carácter regional.
Los resultados muestran que, en la serie española, los cinco marcadores más frecuentes fueron “bueno”, “sí”, “ya”, “pues” y “es que”, mientras que en la serie mexicana predominaron “güey”, ‘pues”, “no mames/no mamen”, “a ver” y “ya”. Aunque ambas regiones comparten el uso de marcadores principales como bueno, pues y ya, se observan diferencias notables en los contextos de uso y en sus funciones pragmáticas. En la serie española predominan contextos discursivos más contenidos y formales, mientras que en la mexicana destacan interacciones de carácter más emocional y participativo. Asimismo, la comparación de los marcadores específicos de cada región reveló contrastes significativos: tío/tía en España expresa una cercanía atenuada, mientras que güey en México manifiesta una cercanía más directa y cargada de intensidad emocional. Estos hallazgos evidencian que los marcadores del discurso no son meros mecanismos lingüísticos de conexión, sino indicadores sociolingüísticos que reflejan la actitud del hablante, las relaciones sociales y las culturas discursivas propias de cada región.
Este estudio aporta evidencia empírica sobre la variación regional en el uso de marcadores del discurso dentro del mundo hispanohablante, abordando dimensiones pragmáticas y socioculturales que han sido poco exploradas en investigaciones previas. Asimismo, pone de relieve cómo los hablantes del español contemporáneo, a través del discurso mediático, emplean los marcadores del discurso para construir relaciones sociales e identidades, lo que permite visibilizar la relación entre el uso lingüístico y los valores culturales.
목차 (Table of Contents)