RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      스페인과 멕시코 시리즈에 나타난 스페인어 담화표지 비교 : 넷플릭스 시리즈를 중심으로

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T17377113

      • 저자
      • 발행사항

        서울 : 한국외국어대학교 대학원, 2026

      • 학위논문사항

        학위논문(석사) -- 한국외국어대학교 대학원 , 스페인어문학과 , 2026. 2

      • 발행연도

        2026

      • 작성언어

        한국어

      • 주제어
      • DDC

        860 판사항(22)

      • 발행국(도시)

        서울

      • 기타서명

        Análisis comparativo de los marcadores del discurso en series españolas y mexicanas : un estudio de caso basado en series de Netflix

      • 형태사항

        [vii], 131 p. : 삽도 ; 26 cm

      • 일반주기명

        한국외국어대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.
        지도교수: 송예림
        참고문헌: p. 126-129

      • UCI식별코드

        I804:11059-200000950962

      • 소장기관
        • 한국외국어대학교 글로벌캠퍼스 도서관 소장기관정보
        • 한국외국어대학교 서울캠퍼스 도서관 소장기관정보
      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      본 연구는 스페인과 멕시코에서 제작된 넷플릭스 시리즈를 코퍼스로 하여 두 지역의 스페인어 화자들이 사용하는 담화표지를 비교 분석하고자 하였다. 이를 통해 각 지역에서의 담화표지 사용 양상이 어떠한 차이를 보이는지, 그리고 이 러한 차이가 지역적 담화 문화 및 사회언어학적 요인과 어떠한 관련이 있는지를 규명하는 데 목적을 두었다.
      우선 스페인어 담화표지의 정의와 용어 사용을 검토하고, Martín Zorraquino 와 Portolés(1999)의 기능 분류 체계를 이론적 틀로 설정하였다. 본 연구는 이를 바탕으로 스페인과 멕시코 시리즈의 자막에서 담화표지를 추출 및 분류하고, 사용 빈도, 담화 내 위치, 화용 기능을 중심으로 비교하였다. 분석 대상은 일상 대화 장면이 풍부하고 시대적 배경과 인물 구성이 유사한 작품을 선정하여, 지역 적 특성에 따른 담화표지 사용의 차이를 보다 명확히 파악하고자 하였다.
      그 결과, 스페인 시리즈에서는 ‘bueno’, ‘sí’, ‘ya’, ‘pues’, ‘es que’가, 멕시코 시리즈에서는 ‘güey’, ‘pues’, ‘no mames/no mamen’, ‘a ver’, ‘ya’가 출현 빈도 상위 다섯 개 담화표지로 나타났다. 두 지역은 공통적으로 ‘bueno’, ‘pues’, ‘ya’ 등 주요 담화표지를 사용하였으나, 사용 맥락과 화용 기능에서 차이를 보였다. 스페인 시리즈에서는 비교적 절제되고 형식적인 담화 맥락이, 멕시코 시리즈에서는 감정적이고 참여적인 담화 맥락이 두드러졌다. 특히 지역 특정 담화표지의 사용에서도 뚜렷한 차이가 확인되었다. 스페인 시리즈의 ‘tío/tía’는 완화된 친밀성을 표현한 반면, 멕시코 시리즈의 ‘güey’는 보다 직접적이고 감정적인 친밀성을 드러냈다. 이러한 결과는 담화표지가 단순한 언어적 연결 장치가 아니라, 화자의 태도와 사회적 관계, 그리고 지역별 담화 문화의 특성을 반영하는 사회언어학적 지표임을 보여준다.
      본 연구는 스페인어권 내부의 지역적 변이를 담화 수준에서 비교하여, 기존 연구에서 충분히 다루어지지 않았던 담화표지의 화용적·사회문화적 차원을 실증적으로 제시하였다. 또한 대중매체 담화를 통해 현대 스페인어 화자들이 담화 표지를 사용하여 사회적 관계와 정체성을 구성하는 방식을 밝힘으로써 언어 사용과 문화적 가치의 상관성을 드러냈다는 점에서 의의가 있다.
      번역하기

      본 연구는 스페인과 멕시코에서 제작된 넷플릭스 시리즈를 코퍼스로 하여 두 지역의 스페인어 화자들이 사용하는 담화표지를 비교 분석하고자 하였다. 이를 통해 각 지역에서의 담화표지 ...

      본 연구는 스페인과 멕시코에서 제작된 넷플릭스 시리즈를 코퍼스로 하여 두 지역의 스페인어 화자들이 사용하는 담화표지를 비교 분석하고자 하였다. 이를 통해 각 지역에서의 담화표지 사용 양상이 어떠한 차이를 보이는지, 그리고 이 러한 차이가 지역적 담화 문화 및 사회언어학적 요인과 어떠한 관련이 있는지를 규명하는 데 목적을 두었다.
      우선 스페인어 담화표지의 정의와 용어 사용을 검토하고, Martín Zorraquino 와 Portolés(1999)의 기능 분류 체계를 이론적 틀로 설정하였다. 본 연구는 이를 바탕으로 스페인과 멕시코 시리즈의 자막에서 담화표지를 추출 및 분류하고, 사용 빈도, 담화 내 위치, 화용 기능을 중심으로 비교하였다. 분석 대상은 일상 대화 장면이 풍부하고 시대적 배경과 인물 구성이 유사한 작품을 선정하여, 지역 적 특성에 따른 담화표지 사용의 차이를 보다 명확히 파악하고자 하였다.
      그 결과, 스페인 시리즈에서는 ‘bueno’, ‘sí’, ‘ya’, ‘pues’, ‘es que’가, 멕시코 시리즈에서는 ‘güey’, ‘pues’, ‘no mames/no mamen’, ‘a ver’, ‘ya’가 출현 빈도 상위 다섯 개 담화표지로 나타났다. 두 지역은 공통적으로 ‘bueno’, ‘pues’, ‘ya’ 등 주요 담화표지를 사용하였으나, 사용 맥락과 화용 기능에서 차이를 보였다. 스페인 시리즈에서는 비교적 절제되고 형식적인 담화 맥락이, 멕시코 시리즈에서는 감정적이고 참여적인 담화 맥락이 두드러졌다. 특히 지역 특정 담화표지의 사용에서도 뚜렷한 차이가 확인되었다. 스페인 시리즈의 ‘tío/tía’는 완화된 친밀성을 표현한 반면, 멕시코 시리즈의 ‘güey’는 보다 직접적이고 감정적인 친밀성을 드러냈다. 이러한 결과는 담화표지가 단순한 언어적 연결 장치가 아니라, 화자의 태도와 사회적 관계, 그리고 지역별 담화 문화의 특성을 반영하는 사회언어학적 지표임을 보여준다.
      본 연구는 스페인어권 내부의 지역적 변이를 담화 수준에서 비교하여, 기존 연구에서 충분히 다루어지지 않았던 담화표지의 화용적·사회문화적 차원을 실증적으로 제시하였다. 또한 대중매체 담화를 통해 현대 스페인어 화자들이 담화 표지를 사용하여 사회적 관계와 정체성을 구성하는 방식을 밝힘으로써 언어 사용과 문화적 가치의 상관성을 드러냈다는 점에서 의의가 있다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      El presente estudio tiene como objetivo comparar y analizar los marcadores del discurso utilizados por hablantes de España y México, empleando como corpus series de Netflix producidas en ambos países. A través de este análisis, se busca identificar las diferencias en los patrones de uso de los marcadores del discurso en cada región y determinar en qué medida dichas diferencias se relacionan con factores sociolingüísticos y con las respectivas culturas discursivas.
      En primer lugar, se revisaron las definiciones y el uso terminológico de los marcadores del discurso en español, y se adoptó como marco teórico la clasificación funcional propuesta por Martín Zorraquino y Portolés (1999). Sobre esta base, se extrajeron y clasificaron los marcadores presentes en los subtítulos de las series españolas y mexicanas, comparando su frecuencia de aparición, su posición en el discurso y sus funciones pragmáticas. Para el análisis, se seleccionaron obras con abundancia de conversaciones cotidianas y con similitudes en el periodo representado y en la configuración de los personajes, con el fin de identificar con mayor claridad las variaciones discursivas de carácter regional.
      Los resultados muestran que, en la serie española, los cinco marcadores más frecuentes fueron “bueno”, “sí”, “ya”, “pues” y “es que”, mientras que en la serie mexicana predominaron “güey”, ‘pues”, “no mames/no mamen”, “a ver” y “ya”. Aunque ambas regiones comparten el uso de marcadores principales como bueno, pues y ya, se observan diferencias notables en los contextos de uso y en sus funciones pragmáticas. En la serie española predominan contextos discursivos más contenidos y formales, mientras que en la mexicana destacan interacciones de carácter más emocional y participativo. Asimismo, la comparación de los marcadores específicos de cada región reveló contrastes significativos: tío/tía en España expresa una cercanía atenuada, mientras que güey en México manifiesta una cercanía más directa y cargada de intensidad emocional. Estos hallazgos evidencian que los marcadores del discurso no son meros mecanismos lingüísticos de conexión, sino indicadores sociolingüísticos que reflejan la actitud del hablante, las relaciones sociales y las culturas discursivas propias de cada región.
      Este estudio aporta evidencia empírica sobre la variación regional en el uso de marcadores del discurso dentro del mundo hispanohablante, abordando dimensiones pragmáticas y socioculturales que han sido poco exploradas en investigaciones previas. Asimismo, pone de relieve cómo los hablantes del español contemporáneo, a través del discurso mediático, emplean los marcadores del discurso para construir relaciones sociales e identidades, lo que permite visibilizar la relación entre el uso lingüístico y los valores culturales.
      번역하기

      El presente estudio tiene como objetivo comparar y analizar los marcadores del discurso utilizados por hablantes de España y México, empleando como corpus series de Netflix producidas en ambos países. A través de este análisis, se busca identific...

      El presente estudio tiene como objetivo comparar y analizar los marcadores del discurso utilizados por hablantes de España y México, empleando como corpus series de Netflix producidas en ambos países. A través de este análisis, se busca identificar las diferencias en los patrones de uso de los marcadores del discurso en cada región y determinar en qué medida dichas diferencias se relacionan con factores sociolingüísticos y con las respectivas culturas discursivas.
      En primer lugar, se revisaron las definiciones y el uso terminológico de los marcadores del discurso en español, y se adoptó como marco teórico la clasificación funcional propuesta por Martín Zorraquino y Portolés (1999). Sobre esta base, se extrajeron y clasificaron los marcadores presentes en los subtítulos de las series españolas y mexicanas, comparando su frecuencia de aparición, su posición en el discurso y sus funciones pragmáticas. Para el análisis, se seleccionaron obras con abundancia de conversaciones cotidianas y con similitudes en el periodo representado y en la configuración de los personajes, con el fin de identificar con mayor claridad las variaciones discursivas de carácter regional.
      Los resultados muestran que, en la serie española, los cinco marcadores más frecuentes fueron “bueno”, “sí”, “ya”, “pues” y “es que”, mientras que en la serie mexicana predominaron “güey”, ‘pues”, “no mames/no mamen”, “a ver” y “ya”. Aunque ambas regiones comparten el uso de marcadores principales como bueno, pues y ya, se observan diferencias notables en los contextos de uso y en sus funciones pragmáticas. En la serie española predominan contextos discursivos más contenidos y formales, mientras que en la mexicana destacan interacciones de carácter más emocional y participativo. Asimismo, la comparación de los marcadores específicos de cada región reveló contrastes significativos: tío/tía en España expresa una cercanía atenuada, mientras que güey en México manifiesta una cercanía más directa y cargada de intensidad emocional. Estos hallazgos evidencian que los marcadores del discurso no son meros mecanismos lingüísticos de conexión, sino indicadores sociolingüísticos que reflejan la actitud del hablante, las relaciones sociales y las culturas discursivas propias de cada región.
      Este estudio aporta evidencia empírica sobre la variación regional en el uso de marcadores del discurso dentro del mundo hispanohablante, abordando dimensiones pragmáticas y socioculturales que han sido poco exploradas en investigaciones previas. Asimismo, pone de relieve cómo los hablantes del español contemporáneo, a través del discurso mediático, emplean los marcadores del discurso para construir relaciones sociales e identidades, lo que permite visibilizar la relación entre el uso lingüístico y los valores culturales.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 서 론 1
      • 1.1. 연구의 필요성 및 목적 1
      • 1.2. 연구 방법 및 논문의 구성 3
      • 2. 이론적 배경 5
      • 1. 서 론 1
      • 1.1. 연구의 필요성 및 목적 1
      • 1.2. 연구 방법 및 논문의 구성 3
      • 2. 이론적 배경 5
      • 2.1. 스페인어 담화표지 5
      • 2.2. 담화표지의 분류 8
      • 2.3. 언어 변이와 지역적 다양성 19
      • 2.4. 스페인과 멕시코의 담화표지 22
      • 3. 연구 방법 24
      • 3.1. 코퍼스 선정 및 구축 방법 24
      • 3.2. 분석 방법 28
      • 4. 담화표지 분석 결과 32
      • 4.1. 스페인 시리즈 내 담화표지 32
      • 4.1.1. bueno 35
      • 4.1.2. sí 42
      • 4.1.3. ya 44
      • 4.1.4. pues 46
      • 4.1.5. es que 50
      • 4.2. 멕시코 시리즈 내 담화표지 51
      • 4.2.1. güey 54
      • 4.2.2. pues 60
      • 4.2.3. no mames/no mamen 63
      • 4.2.4. a ver 69
      • 4.2.5. ya 73
      • 4.3. 스페인과 멕시코 시리즈 내의 담화표지 대조 75
      • 4.3.1. 공통 담화표지 76
      • 4.3.2. 스페인 시리즈에서만 나타난 담화표지 102
      • 4.3.3. 멕시코 시리즈에서만 나타난 담화표지 110
      • 4.4. 결과 논의 117
      • 4.4.1. 공통 담화표지의 비교 118
      • 4.4.2. 지역 특정 담화표지의 비교 120
      • 5. 결론 123
      • 참고문헌 126
      • Resumen 130
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼