RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      스코포스 이론을 활용한 의학 고전의 중한 번역 연구 : 『본초강목(本草綱目)』 초부(草部)의 증상 관련 용어를 중심으로

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T17377112

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      중국 명나라의 의약학자 李时珍이 저술한 『본초강목(本草綱目)』은 16세기까지의 동아시아 의학 및 약학 지식을 집대성한 저작으로 평가받는다.1) 이 저작은 16세기 동아시아 본초학의 발전과 성취를 증거하는 방대한 분량의 백과사전식 저작물이다. 이시진이 30여 년에 걸쳐 편찬한 동양 전통의약학 분야 저작 가운데 최고봉에 속하는 책의 하나로 1590년에 완성되었다.2) 동양 전통의학의 주요한 성과로 인정받는 이 책은, 방대한 의약학 성과와 더불어 다양한 분야의 지식을 포함하고 있기에 인문학적으로도 중요한 연구 대상으로 논의된다. 그 학술적 가치와 중요성은 시대를 넘어 지속되고 있으며, 이러한 『본초강목』의 독창성과 문화적 가치는 2011년 유네스코(UNESCO) 세계기록유산(memory of the world) 등재를 통해 국제적으로 재확인되었다.이러한 세계적 가치에 힘입어, 『본초강목』은 영미권을 비롯한 서구에서는 이미 다수의 영어 번역본이 출판되었으며, 같은 한자 문화권이자 동아시아 의학의전통을 공유하는 일본에서도 관련 연구가 진행되어 왔다. 그러나 이러한 국제적 흐름과 비교할 때, 한국에서는 『황제내경(黃帝內經)』3)이나 『상한론(傷寒論)』4) 등 기타 유명한 중의학(中醫學) 고전들과 비교하여 『본초강목』을 대상으로 한 학술적 연구나 완역 작업이 상대적으로 활발하지 않았던 것으로 보인다.
      특히 현대 번역학(translation studies)의 관점에서 실제 한국어 번역 양상을 객관적인 데이터에 기반하여 실증적으로 분석한 시도는 드문 편이다. 현재까지의 연구는 대부분 문헌학적 고증이나 개별 용어의 해석에 초점이 맞춰져 있었다. 즉, 이 중요한 지식 자산이 '번역'이라는 매개를 통해 현대 한국 사회의 독자들에게 실제로 어떻게 수용되고 있으며, 그 과정에서 어떠한 현상들이 발생하는지에 대한 체계적인 논의는 아직 본격적으로 이루어지지 않은 단계라고 할 수 있다. 이러한 학술적 논의의 제한적인 상황은, 『본초강목』이라는 고전 의학 텍스트가 현대 한국 사회에서 갖는 잠재적 가치가 충분하게 실현되지 못하고 있을 가능성을 시사한다. 본 연구의 필요성은 바로 이 지점, 즉 『본초강목』 한국어 번역에 대한 번역학적 실증 연구의 확장 필요성에서 출발한다.
      번역하기

      중국 명나라의 의약학자 李时珍이 저술한 『본초강목(本草綱目)』은 16세기까지의 동아시아 의학 및 약학 지식을 집대성한 저작으로 평가받는다.1) 이 저작은 16세기 동아시아 본초학의 발전...

      중국 명나라의 의약학자 李时珍이 저술한 『본초강목(本草綱目)』은 16세기까지의 동아시아 의학 및 약학 지식을 집대성한 저작으로 평가받는다.1) 이 저작은 16세기 동아시아 본초학의 발전과 성취를 증거하는 방대한 분량의 백과사전식 저작물이다. 이시진이 30여 년에 걸쳐 편찬한 동양 전통의약학 분야 저작 가운데 최고봉에 속하는 책의 하나로 1590년에 완성되었다.2) 동양 전통의학의 주요한 성과로 인정받는 이 책은, 방대한 의약학 성과와 더불어 다양한 분야의 지식을 포함하고 있기에 인문학적으로도 중요한 연구 대상으로 논의된다. 그 학술적 가치와 중요성은 시대를 넘어 지속되고 있으며, 이러한 『본초강목』의 독창성과 문화적 가치는 2011년 유네스코(UNESCO) 세계기록유산(memory of the world) 등재를 통해 국제적으로 재확인되었다.이러한 세계적 가치에 힘입어, 『본초강목』은 영미권을 비롯한 서구에서는 이미 다수의 영어 번역본이 출판되었으며, 같은 한자 문화권이자 동아시아 의학의전통을 공유하는 일본에서도 관련 연구가 진행되어 왔다. 그러나 이러한 국제적 흐름과 비교할 때, 한국에서는 『황제내경(黃帝內經)』3)이나 『상한론(傷寒論)』4) 등 기타 유명한 중의학(中醫學) 고전들과 비교하여 『본초강목』을 대상으로 한 학술적 연구나 완역 작업이 상대적으로 활발하지 않았던 것으로 보인다.
      특히 현대 번역학(translation studies)의 관점에서 실제 한국어 번역 양상을 객관적인 데이터에 기반하여 실증적으로 분석한 시도는 드문 편이다. 현재까지의 연구는 대부분 문헌학적 고증이나 개별 용어의 해석에 초점이 맞춰져 있었다. 즉, 이 중요한 지식 자산이 '번역'이라는 매개를 통해 현대 한국 사회의 독자들에게 실제로 어떻게 수용되고 있으며, 그 과정에서 어떠한 현상들이 발생하는지에 대한 체계적인 논의는 아직 본격적으로 이루어지지 않은 단계라고 할 수 있다. 이러한 학술적 논의의 제한적인 상황은, 『본초강목』이라는 고전 의학 텍스트가 현대 한국 사회에서 갖는 잠재적 가치가 충분하게 실현되지 못하고 있을 가능성을 시사한다. 본 연구의 필요성은 바로 이 지점, 즉 『본초강목』 한국어 번역에 대한 번역학적 실증 연구의 확장 필요성에서 출발한다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      This thesis analyzes the translational problems in Korean translations of the Compendium of Materia Medica from the perspective of functionalist translation theory to propose a practical alternative. The source text possesses "polyfunctionality," serving both academic and practical roles, which creates a "Skopos conflict" in modern society between an expert group seeking academic philology and general readers seeking safe, practical information.
      Establishing a theoretical framework based on Vermeer’s Skopos theory and Nord’s concepts of "documentary translation" and "instrumental translation," the study justifies the existence of multiple translations for different purposes. An empirical analysis of the current Korean translation reveals that "foreignization" strategies constitute 72.87% of the text. This confirms that the existing version functions as a "documentary translation" that prioritizes the preservation of the source text's form, making it optimized primarily for the expert group.
      However, this documentary approach creates specific issues when applied to the general reader's Skopos. From the perspective of "Cognitive Load Theory," the translation imposes an excessive "extraneous cognitive load" through irrelevant classification systems, unnecessary philological verifications, and the literal translation of terminology. Furthermore, viewed through "Health Communication Theory," the current strategy hinders "Health Literacy" and increases safety risks due to ambiguous dosages and the omission of major contraindications identified by modern medicine.
      To address these issues, the study proposes an "instrumental translation model" optimized for general readers, featuring "Functional Omission" of academic debates, "Receptor-oriented Restructuring" of the text layout, and "Function-oriented Adaptation" of terms and units. Ultimately, the thesis argues not for replacement, but for a healthy "Translation Ecosystem" where both authoritative documentary translations and practical instrumental translations coexist. This approach advocates for a paradigm shift toward a "pluralistic functionalist" perspective, emphasizing the translator's ethical role as a health communicator responsible for reader safety.
      번역하기

      This thesis analyzes the translational problems in Korean translations of the Compendium of Materia Medica from the perspective of functionalist translation theory to propose a practical alternative. The source text possesses "polyfunctionality," serv...

      This thesis analyzes the translational problems in Korean translations of the Compendium of Materia Medica from the perspective of functionalist translation theory to propose a practical alternative. The source text possesses "polyfunctionality," serving both academic and practical roles, which creates a "Skopos conflict" in modern society between an expert group seeking academic philology and general readers seeking safe, practical information.
      Establishing a theoretical framework based on Vermeer’s Skopos theory and Nord’s concepts of "documentary translation" and "instrumental translation," the study justifies the existence of multiple translations for different purposes. An empirical analysis of the current Korean translation reveals that "foreignization" strategies constitute 72.87% of the text. This confirms that the existing version functions as a "documentary translation" that prioritizes the preservation of the source text's form, making it optimized primarily for the expert group.
      However, this documentary approach creates specific issues when applied to the general reader's Skopos. From the perspective of "Cognitive Load Theory," the translation imposes an excessive "extraneous cognitive load" through irrelevant classification systems, unnecessary philological verifications, and the literal translation of terminology. Furthermore, viewed through "Health Communication Theory," the current strategy hinders "Health Literacy" and increases safety risks due to ambiguous dosages and the omission of major contraindications identified by modern medicine.
      To address these issues, the study proposes an "instrumental translation model" optimized for general readers, featuring "Functional Omission" of academic debates, "Receptor-oriented Restructuring" of the text layout, and "Function-oriented Adaptation" of terms and units. Ultimately, the thesis argues not for replacement, but for a healthy "Translation Ecosystem" where both authoritative documentary translations and practical instrumental translations coexist. This approach advocates for a paradigm shift toward a "pluralistic functionalist" perspective, emphasizing the translator's ethical role as a health communicator responsible for reader safety.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 서론 1
      • 1.1. 연구 목적 및 필요성 1
      • 1.2. 선행연구 검토 6
      • 1.3. 연구 대상 및 연구 방법 11
      • 1.3.1. 연구 대상 12
      • 1. 서론 1
      • 1.1. 연구 목적 및 필요성 1
      • 1.2. 선행연구 검토 6
      • 1.3. 연구 대상 및 연구 방법 11
      • 1.3.1. 연구 대상 12
      • 1.3.2. 연구 방법 및 절차 14
      • 2. 이론적 배경 15
      • 2.1. 번역 분석을 위한 배경 이론 15
      • 2.1.1. 번역 규범과 번역 전략 15
      • 2.1.2. 전문 용어의 특징과 인지 부하 19
      • 2.2. 본 연구의 핵심 이론: 기능주의와 스코포스 27
      • 2.2.1. 기능주의 번역 이론의 전개 28
      • 2.2.2. 스코포스 이론의 원칙 33
      • 2.2.3. 번역 지향적 텍스트 분석과 도구적 번역 37
      • 3. 연구 설계 및 정량적 분석 40
      • 3.1. 분석 대상의 선정 및 연구 설계 40
      • 3.1.1. 분석 대상의 선정 및 분류 40
      • 3.1.2. 번역 전략의 분류 체계 및 절차 44
      • 3.2. 번역 양상의 정량적 분석 결과 51
      • 3.2.1. 번역의 비일관성 양상 51
      • 3.2.2. 거시적 번역 전략의 분포 59
      • 3.2.3. 미시적 번역 기법의 분포 64
      • 3.2.4. 번역의 비일관성 유형과 번역 전략의 교차 분석 66
      • 3.3. 소결 69
      • 4. 사례 분석 및 번역 전략 제안 73
      • 4.1. 스코포스 충돌과 인지 부하의 실증적 분석 73
      • 4.1.1. 번역 비일관성의 발생 양상 분석 74
      • 4.1.2. 누적된 인지 부하와 가독성 저해 87
      • 4.2. 도구적 번역과 거시 번역 전략 97
      • 4.2.1. 기능주의적 전회와 번역 스코포스 설정 99
      • 4.2.2. 수용성 규범과 텍스트 구조의 재구성 107
      • 4.3. 인지 부하의 해소를 위한 미시 번역 기법 113
      • 4.3.1. 기능적 등가와 용어의 변용 114
      • 4.3.2. 생략 118
      • 4.4. 소결 121
      • 5. 결론 124
      • 5.1. 연구 결과 요약 124
      • 5.2. 한계성 및 향후 과제 130
      • 참고문헌 135
      • ABSTRACT 141
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼