RISS 학술연구정보서비스

검색

인기 검색어

    다국어 입력

    http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

    변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

    예시)
    • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
    • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
    닫기

    서사 이론 및 인지 해석 이론에 기반한 번역가의 번역 행위 연구 : 소설 『我的帝王生涯』를 중심으로

    한글로보기

    https://www.riss.kr/link?id=T17377107

    • 0

      상세조회
    • 0

      다운로드
    서지정보 열기
    • 내보내기
    • 내책장담기
    • 공유하기
    • 오류접수

    부가정보

    국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

    본고는 소설 번역을 효과적으로 수행하기 위해 번역가가 무엇보다도 소설이라는 장르가 지니는 예술적 특성을 충분히 인식할 필요가 있다고 본다. 특히 번역가는 소설의 서술 시각, 리듬, 그리고 수사적 표현의 기능과 그 구현 방식을 전체적 차원에서 파악하고자 노력하야 하며 해석 과정에서 부적절하거나 일관되지 못한 조작을 수행함으로써 원작의 시가, 리듬, 또는 수사적 표현이 변형되거나 약화하는 상황을 피해야 한다. 따라서 번역가는 번역 과정에서 자신의 선택하는 해석적 조작에 대해 지속적이고도 신중한 성찰과 판단을 수행해야 할 것이다.
    번역하기

    본고는 소설 번역을 효과적으로 수행하기 위해 번역가가 무엇보다도 소설이라는 장르가 지니는 예술적 특성을 충분히 인식할 필요가 있다고 본다. 특히 번역가는 소설의 서술 시각, 리듬, ...

    본고는 소설 번역을 효과적으로 수행하기 위해 번역가가 무엇보다도 소설이라는 장르가 지니는 예술적 특성을 충분히 인식할 필요가 있다고 본다. 특히 번역가는 소설의 서술 시각, 리듬, 그리고 수사적 표현의 기능과 그 구현 방식을 전체적 차원에서 파악하고자 노력하야 하며 해석 과정에서 부적절하거나 일관되지 못한 조작을 수행함으로써 원작의 시가, 리듬, 또는 수사적 표현이 변형되거나 약화하는 상황을 피해야 한다. 따라서 번역가는 번역 과정에서 자신의 선택하는 해석적 조작에 대해 지속적이고도 신중한 성찰과 판단을 수행해야 할 것이다.

    더보기

    다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

    本文认为,为了有效地完成小说翻译,译者首先必须充分认识到小说这类文学作品所具有的艺术特性。尤其是,译者应当从整体层面把握小说的叙述视角、节奏以及修辞表达的功能及其再现的方式,并在识解过程中避免作出不恰当或缺乏统一性的识解操控,从而导致原作的视角、节奏或修辞表达发生变形或被削弱。因此,译者在翻译过程中,有必要对自身所作出的识解性操控进行持续而审慎的反思与判断。
    번역하기

    本文认为,为了有效地完成小说翻译,译者首先必须充分认识到小说这类文学作品所具有的艺术特性。尤其是,译者应当从整体层面把握小说的叙述视角、节奏以及修辞表达的功能及其再现...

    本文认为,为了有效地完成小说翻译,译者首先必须充分认识到小说这类文学作品所具有的艺术特性。尤其是,译者应当从整体层面把握小说的叙述视角、节奏以及修辞表达的功能及其再现的方式,并在识解过程中避免作出不恰当或缺乏统一性的识解操控,从而导致原作的视角、节奏或修辞表达发生变形或被削弱。因此,译者在翻译过程中,有必要对自身所作出的识解性操控进行持续而审慎的反思与判断。

    더보기

    다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

    This article argues that to effectively translate novels, translators must first fully understand the artistic characteristics of literary works like novels. In particular, translators should grasp the novel's narrative perspective, rhythm, and rhetorical expression as a whole, and avoid inappropriate or inconsistent construal manipulation during the translation process, which could distort or weaken the original work's perspective, rhythm, or rhetorical expression. Therefore, translators need to continuously and carefully reflect on and judge their own construal manipulations during the translation process.
    번역하기

    This article argues that to effectively translate novels, translators must first fully understand the artistic characteristics of literary works like novels. In particular, translators should grasp the novel's narrative perspective, rhythm, and rhetor...

    This article argues that to effectively translate novels, translators must first fully understand the artistic characteristics of literary works like novels. In particular, translators should grasp the novel's narrative perspective, rhythm, and rhetorical expression as a whole, and avoid inappropriate or inconsistent construal manipulation during the translation process, which could distort or weaken the original work's perspective, rhythm, or rhetorical expression. Therefore, translators need to continuously and carefully reflect on and judge their own construal manipulations during the translation process.

    더보기

    목차 (Table of Contents)

    • 1. 서론 1
    • 1.1. 연구 목적 및 필요성 1
    • 1.2. 선행 연구 검토 4
    • 1.2.1 소설 번역에 관한 연구 4
    • 1.2.2 인지 해석과 번역에 관한 연구 7
    • 1. 서론 1
    • 1.1. 연구 목적 및 필요성 1
    • 1.2. 선행 연구 검토 4
    • 1.2.1 소설 번역에 관한 연구 4
    • 1.2.2 인지 해석과 번역에 관한 연구 7
    • 1.3. 연구 대상과 연구의 구성 12
    • 1.3.1 연구 대상 12
    • 1.3.2 연구의 구성 14
    • 2. 이론적 배경 16
    • 2.1. 소설의 번역과 번역의 기준 16
    • 2.1.1 소설의 번역 16
    • 2.1.2 소설 번역의 기준 18
    • 2.2. 인지 해석 이론 24
    • 2.2.1. 시각 차원 25
    • 2.2.2. 선택 차원 30
    • 2.2.3. 현저성 차원 32
    • 2.2.4. 역동성 차원 34
    • 2.2.5. 상상력 차원 38
    • 2.3. 해석과 소설 번역 41
    • 2.3.1 해석과 문학 번역 41
    • 2.3.2 해석 조작과 소설 번역 65
    • 3. 해석과 문학 번역의 양상 분석 79
    • 3.1. 시각과 문학 번역의 양상 분석 79
    • 3.2. 선택과 문학 번역의 양상 분석 97
    • 3.3. 현저성과 문학 번역의 양상 분석 110
    • 3.4. 역동성과 문학 번역의 양상 분석 115
    • 3.5. 상상력과 문학 번역의 양상 분석 120
    • 4. 해석 행위가 문학 번역에 미치는 영향 134
    • 4.1. 소설 시각에 미치는 영향 135
    • 4.2 소설 리듬에 미치는 영향 154
    • 4.2.1 리듬 가속 155
    • 4.2.2 리듬 지연 165
    • 4.3 수사적 표현에 미치는 영향 173
    • 4.3.1 수사적 효과의 유지 174
    • 4.3.2 수사적 효과의 창출 178
    • 4.3.3 수사적 효과의 손실 181
    • 5. 결론 190
    • 참고문헌 198
    • Abstract 205
    더보기

    분석정보

    View

    상세정보조회

    0

    Usage

    원문다운로드

    0

    대출신청

    0

    복사신청

    0

    EDDS신청

    0

    동일 주제 내 활용도 TOP

    더보기

    주제

    연도별 연구동향

    연도별 활용동향

    연관논문

    연구자 네트워크맵

    공동연구자 (7)

    유사연구자 (20) 활용도상위20명

    이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

    나만을 위한 추천자료

    해외이동버튼