본고는 소설 번역을 효과적으로 수행하기 위해 번역가가 무엇보다도 소설이라는 장르가 지니는 예술적 특성을 충분히 인식할 필요가 있다고 본다. 특히 번역가는 소설의 서술 시각, 리듬, ...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=T17377107
서울 : 한국외국어대학교 대학원, 2026
학위논문(박사) -- 한국외국어대학교 대학원 , KFLT(외국어로서의한국어번역전공) , 2026. 2
2026
한국어
495.1802 판사항(22)
서울
A Study of Translators' Translation Behavior Based on Narrative Theory and Cognitive Construal Theory : Focusing on the Novel “My Life as Emperor”
iv, 212 p. : 삽도 ; 26 cm
한국외국어대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.
지도교수: 채호석
참고문헌: p. 198-204
I804:11059-200000953742
0
상세조회0
다운로드본고는 소설 번역을 효과적으로 수행하기 위해 번역가가 무엇보다도 소설이라는 장르가 지니는 예술적 특성을 충분히 인식할 필요가 있다고 본다. 특히 번역가는 소설의 서술 시각, 리듬, ...
본고는 소설 번역을 효과적으로 수행하기 위해 번역가가 무엇보다도 소설이라는 장르가 지니는 예술적 특성을 충분히 인식할 필요가 있다고 본다. 특히 번역가는 소설의 서술 시각, 리듬, 그리고 수사적 표현의 기능과 그 구현 방식을 전체적 차원에서 파악하고자 노력하야 하며 해석 과정에서 부적절하거나 일관되지 못한 조작을 수행함으로써 원작의 시가, 리듬, 또는 수사적 표현이 변형되거나 약화하는 상황을 피해야 한다. 따라서 번역가는 번역 과정에서 자신의 선택하는 해석적 조작에 대해 지속적이고도 신중한 성찰과 판단을 수행해야 할 것이다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
本文认为,为了有效地完成小说翻译,译者首先必须充分认识到小说这类文学作品所具有的艺术特性。尤其是,译者应当从整体层面把握小说的叙述视角、节奏以及修辞表达的功能及其再现...
本文认为,为了有效地完成小说翻译,译者首先必须充分认识到小说这类文学作品所具有的艺术特性。尤其是,译者应当从整体层面把握小说的叙述视角、节奏以及修辞表达的功能及其再现的方式,并在识解过程中避免作出不恰当或缺乏统一性的识解操控,从而导致原作的视角、节奏或修辞表达发生变形或被削弱。因此,译者在翻译过程中,有必要对自身所作出的识解性操控进行持续而审慎的反思与判断。
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This article argues that to effectively translate novels, translators must first fully understand the artistic characteristics of literary works like novels. In particular, translators should grasp the novel's narrative perspective, rhythm, and rhetor...
This article argues that to effectively translate novels, translators must first fully understand the artistic characteristics of literary works like novels. In particular, translators should grasp the novel's narrative perspective, rhythm, and rhetorical expression as a whole, and avoid inappropriate or inconsistent construal manipulation during the translation process, which could distort or weaken the original work's perspective, rhythm, or rhetorical expression. Therefore, translators need to continuously and carefully reflect on and judge their own construal manipulations during the translation process.
목차 (Table of Contents)