RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      번역자 성별에 따른 여성어 번역 양상 연구 : 장아이링과 훠다의 문학작품을 중심으로

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T17377089

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      본 연구는 사회언어학에서 논의되어 온 ‘여성 발화어’를 이론적 토대로 삼아 문학번역 연구의 관점에서 ‘여성어’를 재정의한다. 구체적으로 문학번역에서의 여성어를 작가의 여성어, 등장인물의 여성어, 번역자의 여성어로 구분하되 그중 여성 작가가 창작 과정에서 드러내는 문체적 특성으로서의 ‘작가의 여성어’를 분석의 출발점으로 삼는다. 더 나아가 기존의 성별(젠더) 번역 연구가 주로 페미니즘 번역을 중심으로 전개되어 온 것과는 달리 남성과 여성의 언어 사용에 차이가 존재한다는 전제를 바탕으로 번역자의 생물학적 성별이 번역에 미치는 영향을 검토한다. 이를 위해 본 연구는 사회언어학에서 제시된 여성어 특성에 대한 논의를 바탕으로 분석 대상인 여성 작가 장아이링(張愛玲)과 훠다(霍達)의 문체적 특성을 함께 고려하여 문학작품에 나타나는 ‘작가의 여성어’를 ‘어휘’와 ‘표현’ 두 측면에서 살펴본다. 어휘적 측면에는 의성어와 색채어를, 표현적 측면에는 문장 반복, 감탄 표현, 묘사 표현을 포함하여 모두 다섯 가지 분석 범주를 설정한다. 이를 토대로 장아이링의 『적지지련』과 훠다의 『무슬림의 장례』를 연구 대상으로 삼아 남성 번역자와 여성 번역자의 번역문을 비교하여 분석함으로써 번역자 성별에 따른 여성어 번역 양상의 차이를 고찰한다.
      번역하기

      본 연구는 사회언어학에서 논의되어 온 ‘여성 발화어’를 이론적 토대로 삼아 문학번역 연구의 관점에서 ‘여성어’를 재정의한다. 구체적으로 문학번역에서의 여성어를 작가의 여성어, ...

      본 연구는 사회언어학에서 논의되어 온 ‘여성 발화어’를 이론적 토대로 삼아 문학번역 연구의 관점에서 ‘여성어’를 재정의한다. 구체적으로 문학번역에서의 여성어를 작가의 여성어, 등장인물의 여성어, 번역자의 여성어로 구분하되 그중 여성 작가가 창작 과정에서 드러내는 문체적 특성으로서의 ‘작가의 여성어’를 분석의 출발점으로 삼는다. 더 나아가 기존의 성별(젠더) 번역 연구가 주로 페미니즘 번역을 중심으로 전개되어 온 것과는 달리 남성과 여성의 언어 사용에 차이가 존재한다는 전제를 바탕으로 번역자의 생물학적 성별이 번역에 미치는 영향을 검토한다. 이를 위해 본 연구는 사회언어학에서 제시된 여성어 특성에 대한 논의를 바탕으로 분석 대상인 여성 작가 장아이링(張愛玲)과 훠다(霍達)의 문체적 특성을 함께 고려하여 문학작품에 나타나는 ‘작가의 여성어’를 ‘어휘’와 ‘표현’ 두 측면에서 살펴본다. 어휘적 측면에는 의성어와 색채어를, 표현적 측면에는 문장 반복, 감탄 표현, 묘사 표현을 포함하여 모두 다섯 가지 분석 범주를 설정한다. 이를 토대로 장아이링의 『적지지련』과 훠다의 『무슬림의 장례』를 연구 대상으로 삼아 남성 번역자와 여성 번역자의 번역문을 비교하여 분석함으로써 번역자 성별에 따른 여성어 번역 양상의 차이를 고찰한다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      This study redefines ‘women’s language’ within the framework of literary translation research, drawing on the sociolinguistic concept of ’language restricted in use to women’ as its theoretical basis. Specifically, it distinguishes women’s language in literary translation into three types: the author’s women’s language, the characters’ women’s language, and the translator’s women’s language. Among these, the study takes as its point of departure the author’s women’s language, namely the stylistic features manifested in a female author’s writing process. Furthermore, unlike prior gender-translation research, which has largely developed around feminist translation, this study examines the impact of the translator’s biological sex on translation based on the assumption that differences exist between men’s and women’s language use. To this end, the study draws on sociolinguistic discussions of the characteristics of women’s language while also taking into account the stylistic features of the selected female authors, Eileen Chang (張愛玲) and Huo Da (霍達), to investigate the author’s women’s language in literary works from two dimensions: “lexis” and “expression.” The lexical dimension includes onomatopoeia and color terms, while the expressive dimension includes sentence repetition, exclamatory expressions, and descriptive expressions, yielding a total of five analytical categories. Based on this framework, the study selects Chang’s Red Earth Love (『적지지련』) and Huo’s The Muslim’s Funeral (『무슬림의 장례』) as its research texts, and, through a comparative analysis of male and female translators’ translations, explores differences in the translation patterns of women’s language according to translator gender.
      번역하기

      This study redefines ‘women’s language’ within the framework of literary translation research, drawing on the sociolinguistic concept of ’language restricted in use to women’ as its theoretical basis. Specifically, it distinguishes women’s...

      This study redefines ‘women’s language’ within the framework of literary translation research, drawing on the sociolinguistic concept of ’language restricted in use to women’ as its theoretical basis. Specifically, it distinguishes women’s language in literary translation into three types: the author’s women’s language, the characters’ women’s language, and the translator’s women’s language. Among these, the study takes as its point of departure the author’s women’s language, namely the stylistic features manifested in a female author’s writing process. Furthermore, unlike prior gender-translation research, which has largely developed around feminist translation, this study examines the impact of the translator’s biological sex on translation based on the assumption that differences exist between men’s and women’s language use. To this end, the study draws on sociolinguistic discussions of the characteristics of women’s language while also taking into account the stylistic features of the selected female authors, Eileen Chang (張愛玲) and Huo Da (霍達), to investigate the author’s women’s language in literary works from two dimensions: “lexis” and “expression.” The lexical dimension includes onomatopoeia and color terms, while the expressive dimension includes sentence repetition, exclamatory expressions, and descriptive expressions, yielding a total of five analytical categories. Based on this framework, the study selects Chang’s Red Earth Love (『적지지련』) and Huo’s The Muslim’s Funeral (『무슬림의 장례』) as its research texts, and, through a comparative analysis of male and female translators’ translations, explores differences in the translation patterns of women’s language according to translator gender.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 서론 1
      • 1.1. 연구의 필요성 및 목적 1
      • 1.2. 선행 연구 검토 5
      • 1.2.1. 여성 글쓰기 5
      • 1.2.2. 성별(젠더)과 번역 9
      • 1. 서론 1
      • 1.1. 연구의 필요성 및 목적 1
      • 1.2. 선행 연구 검토 5
      • 1.2.1. 여성 글쓰기 5
      • 1.2.2. 성별(젠더)과 번역 9
      • 1.2.3. 여성어 번역 19
      • 1.3. 연구 대상 및 연구 방법 24
      • 1.3.1. 연구 대상 25
      • 1.3.2. 연구 방법 27
      • 2. 여성어와 번역에 대한 이론적 접근 30
      • 2.1. 사회언어학적 여성어 개념과 특성 30
      • 2.1.1. 중국어 32
      • 2.1.2. 한국어 39
      • 2.2. 여성어 번역의 문체적 접근 47
      • 2.3. 여성 작가의 문체적 특성 55
      • 2.3.1. 장아이링(张爱玲) 55
      • 2.3.2. 훠다(霍达) 62
      • 2.4. 여성어 번역의 분석 틀 및 범주 설정 65
      • 2.4.1. 어휘적 측면 70
      • 2.4.2. 표현적 측면 79
      • 3. 어휘적 측면에서 번역자 성별에 따른 번역 양상 89
      • 3.1. 의성어 89
      • 3.1.1. 자연 현상 묘사 90
      • 3.1.2. 움직임 묘사 95
      • 3.1.3. 심리 상태 묘사 112
      • 3.1.4. 기타 119
      • 3.1.5. 소결 127
      • 3.2. 색채어 131
      • 3.2.1. 조합식 색채어 131
      • 3.2.2. 비유식 색채어 135
      • 3.2.3. 설명식 색채어 140
      • 3.2.4. 중첩식 색채어 143
      • 3.2.5. 소결 147
      • 4. 표현적 측면에서 번역자 성별에 따른 번역 양상 150
      • 4.1. 문장 반복 150
      • 4.1.1. 발화 속의 반복 151
      • 4.1.2. 서술 속의 반복 157
      • 4.1.3. 소결 163
      • 4.2. 감탄 표현 164
      • 4.2.1. 기쁨 165
      • 4.2.2. 슬픔 167
      • 4.2.3. 분노 168
      • 4.2.4. 혐오 172
      • 4.2.5. 놀람 175
      • 4.2.6. 두려움 177
      • 4.2.7. 소결 182
      • 4.3. 묘사 표현 184
      • 4.3.1. 풍경 묘사 185
      • 4.3.2. 인물 묘사 192
      • 4.3.3. 소결 198
      • 5. 결론 200
      • 참고문헌 213
      • ABSTRACT 225
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼