본 연구는 사회언어학에서 논의되어 온 ‘여성 발화어’를 이론적 토대로 삼아 문학번역 연구의 관점에서 ‘여성어’를 재정의한다. 구체적으로 문학번역에서의 여성어를 작가의 여성어, ...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=T17377089
서울 : 한국외국어대학교 대학원, 2026
학위논문(박사) -- 한국외국어대학교 대학원 , KFLT(외국어로서의한국어번역전공) , 2026. 2
2026
한국어
495.1802 판사항(22)
서울
A Study on Sex-Based Differences in Translators’ Rendering of Women’s Language : Focusing on the Literary Works of Eileen Chang and Huo Da
iv, 232 p. ; 26 cm
한국외국어대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.
지도교수: 이재원
참고문헌: p. 213-224
I804:11059-200000960732
0
상세조회0
다운로드본 연구는 사회언어학에서 논의되어 온 ‘여성 발화어’를 이론적 토대로 삼아 문학번역 연구의 관점에서 ‘여성어’를 재정의한다. 구체적으로 문학번역에서의 여성어를 작가의 여성어, ...
본 연구는 사회언어학에서 논의되어 온 ‘여성 발화어’를 이론적 토대로 삼아 문학번역 연구의 관점에서 ‘여성어’를 재정의한다. 구체적으로 문학번역에서의 여성어를 작가의 여성어, 등장인물의 여성어, 번역자의 여성어로 구분하되 그중 여성 작가가 창작 과정에서 드러내는 문체적 특성으로서의 ‘작가의 여성어’를 분석의 출발점으로 삼는다. 더 나아가 기존의 성별(젠더) 번역 연구가 주로 페미니즘 번역을 중심으로 전개되어 온 것과는 달리 남성과 여성의 언어 사용에 차이가 존재한다는 전제를 바탕으로 번역자의 생물학적 성별이 번역에 미치는 영향을 검토한다. 이를 위해 본 연구는 사회언어학에서 제시된 여성어 특성에 대한 논의를 바탕으로 분석 대상인 여성 작가 장아이링(張愛玲)과 훠다(霍達)의 문체적 특성을 함께 고려하여 문학작품에 나타나는 ‘작가의 여성어’를 ‘어휘’와 ‘표현’ 두 측면에서 살펴본다. 어휘적 측면에는 의성어와 색채어를, 표현적 측면에는 문장 반복, 감탄 표현, 묘사 표현을 포함하여 모두 다섯 가지 분석 범주를 설정한다. 이를 토대로 장아이링의 『적지지련』과 훠다의 『무슬림의 장례』를 연구 대상으로 삼아 남성 번역자와 여성 번역자의 번역문을 비교하여 분석함으로써 번역자 성별에 따른 여성어 번역 양상의 차이를 고찰한다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This study redefines ‘women’s language’ within the framework of literary translation research, drawing on the sociolinguistic concept of ’language restricted in use to women’ as its theoretical basis. Specifically, it distinguishes women’s...
This study redefines ‘women’s language’ within the framework of literary translation research, drawing on the sociolinguistic concept of ’language restricted in use to women’ as its theoretical basis. Specifically, it distinguishes women’s language in literary translation into three types: the author’s women’s language, the characters’ women’s language, and the translator’s women’s language. Among these, the study takes as its point of departure the author’s women’s language, namely the stylistic features manifested in a female author’s writing process. Furthermore, unlike prior gender-translation research, which has largely developed around feminist translation, this study examines the impact of the translator’s biological sex on translation based on the assumption that differences exist between men’s and women’s language use. To this end, the study draws on sociolinguistic discussions of the characteristics of women’s language while also taking into account the stylistic features of the selected female authors, Eileen Chang (張愛玲) and Huo Da (霍達), to investigate the author’s women’s language in literary works from two dimensions: “lexis” and “expression.” The lexical dimension includes onomatopoeia and color terms, while the expressive dimension includes sentence repetition, exclamatory expressions, and descriptive expressions, yielding a total of five analytical categories. Based on this framework, the study selects Chang’s Red Earth Love (『적지지련』) and Huo’s The Muslim’s Funeral (『무슬림의 장례』) as its research texts, and, through a comparative analysis of male and female translators’ translations, explores differences in the translation patterns of women’s language according to translator gender.
목차 (Table of Contents)