본 연구는 태국인 한국어 학습자를 대상으로 한국어 부사격 조사 ‘-에’와 ‘-에서’, 그리고 이에 대응하는 태국어 전치사 ‘ที่(thi)’와 ‘ใน(nai)’의 장소 및 시간 표현의 의미 기...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=T17377056
서울 : 한국외국어대학교 대학원, 2026
학위논문(석사) -- 한국외국어대학교 대학원 , 국어국문학과 , 2026. 2
2026
한국어
895.1 판사항(22)
서울
A Contrastive Study of Korean Adverbial Particles and Thai Preposition of Difficulty Hierarchy : Focusing on ‘-e/-eseo’ and ‘thi-’/‘nai-’
iii, 101 p. ; 26 cm
한국외국어대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.
지도교수: 김재욱
참고문헌: p. 99-101
I804:11059-200000956781
0
상세조회0
다운로드본 연구는 태국인 한국어 학습자를 대상으로 한국어 부사격 조사 ‘-에’와 ‘-에서’, 그리고 이에 대응하는 태국어 전치사 ‘ที่(thi)’와 ‘ใน(nai)’의 장소 및 시간 표현의 의미 기...
본 연구는 태국인 한국어 학습자를 대상으로 한국어 부사격 조사 ‘-에’와 ‘-에서’, 그리고 이에 대응하는 태국어 전치사 ‘ที่(thi)’와 ‘ใน(nai)’의 장소 및 시간 표현의 의미 기능을 대조 분석하고, Prator(1967)의 난이도 위계 이론에 근거하여 학습 난이도를 체계적으로 분석하는 데 목적이 있다. 태국어에는 한국어와 같은 조사 체계가 존재하지 않으며, 장소와 시간 표현에서 주로 전치사 ‘ที่(thi)’와 ‘ใน(nai)’가 사용되기 때문에 태국인 학습자들은 ‘-에’와 ‘-에서’의 기능적 차이를 명확히 구별하지 못하고 상호 대치 오류를 빈번하게 범한다. 특히 기존 연구들이 ‘ที่(thi)’ 중심의 대응 관계에 주목한 데 비해, 본 연구는 폐쇄 공간과 시간 범위를 중심으로 다의적 기능을 지닌 ‘ใน(nai)’를 포함하여 보다 정교한 의미 기능 대조를 시도하였다. 이를 위해 한국어와 태국어의 장소 및 시간 표현을 의미 기능별로 분류하고, 태국어 화자의 관점에서 각 표현을 Prator의 난이도 위계에 따라 전이, 합체, 재해석, 분리 등의 단계로 분석하였다. 연구 결과, 시간의 기간 표현은 전이 단계에 해당하는 반면, 시간의 시점과 행위 장소 표현은 재해석 또는 분리 단계로 나타나 상대적으로 높은 학습 난이도를 보였다. 본 연구는 태국인 학습자의 조사 오류를 사전적으로 예측하고 설명할 수 있는 분석틀을 제시함으로써, 의미 기능 중심의 단계적 조사 교육 방안 마련에 기여할 것으로 기대된다.
목차 (Table of Contents)