RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      박근일『호감 가는 사람은 말투가 다르다』의 한중번역 및 분석

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T17374151

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      오늘날 글로벌화와 다문화 사회의 진전은 언어적 의사소통의 중요성 을 한층 더 부각시키고 있다. 언어는 단순히 정보를 전달하는 도구에 그치지 않고, 인간관계 형성과 사회적 상호작용을 가능하게 하는 핵심 적 매개체이다. 특히 ‘말투’는 화자의 인격, 태도, 감정을 드러내며 대인 관계의 질을 결정짓는 중요한 요소로 기능한다. 다시 말해, 동일한 내용 을 전달하더라도 어떠한 말투로 표현하느냐에 따라 청자의 반응과 관 계 형성이 크게 달라질 수 있다. 『호감 가는 사람은 말투가 다르다』는 이러한 화법의 중요성에 주목 하여, 일상 대화와 직장, 인간관계 속에서 긍정적인 인상을 주는 말하기 방식과 그 실천 방법을 제시하는 실용서이다. 저자는 다양한 사례와 심 리학적 근거를 토대로 “호감을 주는 사람의 말투”가 무엇인지 설명하 고, 작은 말투의 변화가 상대방의 인식과 관계 개선에 어떠한 영향을 미치는지를 구체적으로 보여준다. 이 책은 한국 독자들에게 효과적인 커뮤니케이션 지침을 제공함과 동시에, 현대 사회에서 원활한 인간관계 의 필요성을 재조명하는 데 기여하고 있다. 또한 본 연구는 원작이 제시하는 ‘호감을 형성하는 말하기 방식’이 한 국 사회의 의사소통 문화 속에서 어떠한 의미를 갖는지, 그리고 이러한 언어적 기제가 중국어 화자에게 어떻게 재현될 수 있는지를 탐색한다. 이를 통해 언어 표현 방식이 개인의 사회적 관계 형성에 미치는 영향, 나아가 번역 텍스트에서의 담화 재구성 문제를 비판적으로 논의한다. 본 작품은 말투의 변화가 관계 회복과 원활한 의사소통으로 이어질 수 있다는 점을 설득력 있게 제시함으로써, 독자에게 실천 가능한 커뮤 니케이션 전략을 제공한다는 점에서 높은 가치와 의의를 지닌다. 또한 한국어–중국어 번역 연구와 대인 커뮤니케이션 연구의 접점을 확대하 며, 향후 자기계발 담화의 번역과 언어사용 연구에 있어 유용한 참고자료가 될 것이다.
      번역하기

      오늘날 글로벌화와 다문화 사회의 진전은 언어적 의사소통의 중요성 을 한층 더 부각시키고 있다. 언어는 단순히 정보를 전달하는 도구에 그치지 않고, 인간관계 형성과 사회적 상호작용을 ...

      오늘날 글로벌화와 다문화 사회의 진전은 언어적 의사소통의 중요성 을 한층 더 부각시키고 있다. 언어는 단순히 정보를 전달하는 도구에 그치지 않고, 인간관계 형성과 사회적 상호작용을 가능하게 하는 핵심 적 매개체이다. 특히 ‘말투’는 화자의 인격, 태도, 감정을 드러내며 대인 관계의 질을 결정짓는 중요한 요소로 기능한다. 다시 말해, 동일한 내용 을 전달하더라도 어떠한 말투로 표현하느냐에 따라 청자의 반응과 관 계 형성이 크게 달라질 수 있다. 『호감 가는 사람은 말투가 다르다』는 이러한 화법의 중요성에 주목 하여, 일상 대화와 직장, 인간관계 속에서 긍정적인 인상을 주는 말하기 방식과 그 실천 방법을 제시하는 실용서이다. 저자는 다양한 사례와 심 리학적 근거를 토대로 “호감을 주는 사람의 말투”가 무엇인지 설명하 고, 작은 말투의 변화가 상대방의 인식과 관계 개선에 어떠한 영향을 미치는지를 구체적으로 보여준다. 이 책은 한국 독자들에게 효과적인 커뮤니케이션 지침을 제공함과 동시에, 현대 사회에서 원활한 인간관계 의 필요성을 재조명하는 데 기여하고 있다. 또한 본 연구는 원작이 제시하는 ‘호감을 형성하는 말하기 방식’이 한 국 사회의 의사소통 문화 속에서 어떠한 의미를 갖는지, 그리고 이러한 언어적 기제가 중국어 화자에게 어떻게 재현될 수 있는지를 탐색한다. 이를 통해 언어 표현 방식이 개인의 사회적 관계 형성에 미치는 영향, 나아가 번역 텍스트에서의 담화 재구성 문제를 비판적으로 논의한다. 본 작품은 말투의 변화가 관계 회복과 원활한 의사소통으로 이어질 수 있다는 점을 설득력 있게 제시함으로써, 독자에게 실천 가능한 커뮤 니케이션 전략을 제공한다는 점에서 높은 가치와 의의를 지닌다. 또한 한국어–중국어 번역 연구와 대인 커뮤니케이션 연구의 접점을 확대하 며, 향후 자기계발 담화의 번역과 언어사용 연구에 있어 유용한 참고자료가 될 것이다.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 第一章 引言 7
      • 第二章 《討喜之人的語言魅力》的內容簡介 9
      • 第三章 翻譯難點與解決方案 11
      • 一、詞匯翻譯難點 11
      • 1.1 心理學專用術語翻譯難點 11
      • 第一章 引言 7
      • 第二章 《討喜之人的語言魅力》的內容簡介 9
      • 第三章 翻譯難點與解決方案 11
      • 一、詞匯翻譯難點 11
      • 1.1 心理學專用術語翻譯難點 11
      • 1.2 口語表達與語氣詞翻譯難點 13
      • 1.3 抽象感情與心理狀態詞匯翻譯難點 16
      • 二、難點句式及個案分析 18
      • 第四章 《討喜之人的語言魅力》的原文及中文翻譯 22
      • 第五章 結語 255
      • 參考文獻 257
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼