RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      김애란 소설의 중국어 번역 및 수용 양상 연구 = A Study on the Chinese Translation and Reception of Kim Ae-ran's Novels

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T17370013

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      This study aims to explore the reception and dissemination of Korean writer Kim Ae-ran's works in China. After the establishment of diplomatic relations in 1992, cultural interaction between the two countries was fully restored and expanded, and modern Korean literature was gradually introduced into China during this period. With the expansion of the “Korean Wave” in the 2000s, Chinese readers' attention to Korean literature has increased significantly, but the acceptance structure of Korean literature in China is characterized by limited attention to formal literature and deeper influence of popular literature. In this context, Kim Ae-ran's works have gradually attracted widespread attention from Chinese readers with their unique female narrative style and social insight, and have become an important representative of the spread of Korean women's literature in China.
      Based on R. Escarpit's theory of literary sociology, this paper analyzes the actual situation of literary communication from the three dimensions of creators, works and readers. The research object is the publication and republication of Kim Ae-ran's works in China from 2012 to 2022, by collecting reader review data in two stages (2012∼2017 and 2017∼2022), 100 comments are extracted from each work, data cleaning and word frequency extraction are carried out using text mining technology, word cloud diagrams and core word lists are constructed, and statistical analysis and visualization are completed using PYTHON3.6.
      The results show that Chinese readers' acceptance of Kim Ae-ran's works shows a changing trend from dispersed attention to core deepening. First of all, compared with the later stage, the number of early comments is significantly smaller, but the number and frequency of high-frequency words increase significantly in the later stage. Secondly, at the thematic level, the early reviews mostly focused on the film and television adaptation and writing style of the work, while the later stage gradually turned to the diversified discussion of emotional expression and social themes. Finally, according to the content of the comments, it can be seen that Chinese readers not only pay attention to the narrative content and themes, but also gradually form an overall understanding of the author's writing style and creative trajectory.
      This study is helpful to reveal the dissemination mechanism and reception characteristics of Korean literature in Chinese context, and provides an empirical basis for analyzing the exchange mode of Korean Chinese studies and the cross-cultural influence of Korean women's literature.
      번역하기

      This study aims to explore the reception and dissemination of Korean writer Kim Ae-ran's works in China. After the establishment of diplomatic relations in 1992, cultural interaction between the two countries was fully restored and expanded, and moder...

      This study aims to explore the reception and dissemination of Korean writer Kim Ae-ran's works in China. After the establishment of diplomatic relations in 1992, cultural interaction between the two countries was fully restored and expanded, and modern Korean literature was gradually introduced into China during this period. With the expansion of the “Korean Wave” in the 2000s, Chinese readers' attention to Korean literature has increased significantly, but the acceptance structure of Korean literature in China is characterized by limited attention to formal literature and deeper influence of popular literature. In this context, Kim Ae-ran's works have gradually attracted widespread attention from Chinese readers with their unique female narrative style and social insight, and have become an important representative of the spread of Korean women's literature in China.
      Based on R. Escarpit's theory of literary sociology, this paper analyzes the actual situation of literary communication from the three dimensions of creators, works and readers. The research object is the publication and republication of Kim Ae-ran's works in China from 2012 to 2022, by collecting reader review data in two stages (2012∼2017 and 2017∼2022), 100 comments are extracted from each work, data cleaning and word frequency extraction are carried out using text mining technology, word cloud diagrams and core word lists are constructed, and statistical analysis and visualization are completed using PYTHON3.6.
      The results show that Chinese readers' acceptance of Kim Ae-ran's works shows a changing trend from dispersed attention to core deepening. First of all, compared with the later stage, the number of early comments is significantly smaller, but the number and frequency of high-frequency words increase significantly in the later stage. Secondly, at the thematic level, the early reviews mostly focused on the film and television adaptation and writing style of the work, while the later stage gradually turned to the diversified discussion of emotional expression and social themes. Finally, according to the content of the comments, it can be seen that Chinese readers not only pay attention to the narrative content and themes, but also gradually form an overall understanding of the author's writing style and creative trajectory.
      This study is helpful to reveal the dissemination mechanism and reception characteristics of Korean literature in Chinese context, and provides an empirical basis for analyzing the exchange mode of Korean Chinese studies and the cross-cultural influence of Korean women's literature.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 서론 1
      • 1.1. 연구 목적 및 배경 1
      • 1.2. 연구 대상 및 방법 15
      • 1.3. 선행 연구 검토 25
      • 2. 20세기 한국소설의 중국어 번역 및 수용 양상 개괄 34
      • 1. 서론 1
      • 1.1. 연구 목적 및 배경 1
      • 1.2. 연구 대상 및 방법 15
      • 1.3. 선행 연구 검토 25
      • 2. 20세기 한국소설의 중국어 번역 및 수용 양상 개괄 34
      • 3. 김애란 소설의 전기 번역 및 수용 양상(2012~2017년) 43
      • 3.1. 한국소설 번역의 제도화와 한국문학번역원의 설립 43
      • 3.2. 김애란 소설의 중국어 번역 및 출판 양상 분석 56
      • 3.3. 중국 내 평단 및 독자 반응 분석 63
      • 4. 김애란 소설의 후기 번역 및 수용 양상(2017~2022년) 75
      • 4.1. 김애란 소설의 영화화와 민간 출판사 번역의 활성화 75
      • 4.2. 김애란 소설의 중국어 번역 및 출판 양상 분석 79
      • 4.3. 중국 내 평단 및 독자 반응 분석 86
      • 5. 결론 107
      • 참고문헌 110
      • <부록> 중국 언론의 김애란 관련 보도 120
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼