성경의 기록 목적은 요한복음 20장 31절에 잘 나와있다. ‘오직 이것을 기록함은 너희로 예수께서 하나님의 아들 그리스도이심을 믿게 하려 함이요 또 너희로 믿고 그 이름을 힘입어 생명을 ...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=T15644552
서울 : 숙명여자대학교 교육대학원, 2020
학위논문(석사) -- 숙명여자대학교 교육대학원 , 중국어교육전공 , 2020. 8
2020
한국어
412.07 판사항(22)
서울
vi, 140 p. : 삽화 ; 26 cm
지도교수: 소은희
참고문헌 : p. 133-138
I804:11043-000000069281
0
상세조회0
다운로드성경의 기록 목적은 요한복음 20장 31절에 잘 나와있다. ‘오직 이것을 기록함은 너희로 예수께서 하나님의 아들 그리스도이심을 믿게 하려 함이요 또 너희로 믿고 그 이름을 힘입어 생명을 ...
성경의 기록 목적은 요한복음 20장 31절에 잘 나와있다. ‘오직 이것을 기록함은 너희로 예수께서 하나님의 아들 그리스도이심을 믿게 하려 함이요 또 너희로 믿고 그 이름을 힘입어 생명을 얻게 하려 함이니라’. 하나님을 만날 수 없는 인간에게 예수 그리스도를 보낼 것이라는 예언의 내용이 구약이며, 그 예언된 예수 그리스도가 오셔서 십자가에서 죽으심으로 아담과 하와의 선악과 사건을 통해 인류에게 빚어지는 죄를 대신 해결하시고, 하나님 만나는 길을 열고, 인간을 속이는 사단의 권세를 무너뜨린 내용이 신약이다. 또한 승천하신 이후 성령이 오셔서 인간과 영원히 함께하시겠다는 내용도 포함한다.
성경은 이러한 동일한 내용으로 수많은 언어로 번역되어오다가 중국어로 번역되기까지 이르렀다. 중국어로 장바쎄가 문언으로 신구약을 전체를 처음으로 번역한 이후, 중국에는 문체가 변화할때마다 수요가 생겨 지속적으로 번역되고 개정되었다. 그러므로 ‘성경’이라는 텍스트는 18세기-19세기 중국어 언어연구에 대한 가치가 존재하는 문헌으로 볼 수 있다.
본 논문에서는 신약성경의 누가복음을 선택하여 관화 4종을 중심으로 연구하였고, 심문리 4종, 천문리 2종과도 비교를 통해 언어학적 특징 고찰해보았다.
1장에서는 연구동기 및 연구목적, 연구범위 및 방법을 제시하였다.
2장에서는 19세기의 관화 성경 3종 판본의 번역자, 번역과정 및 번역원칙을 소개하고 있다.
3장에서는 남경관화역본, 북경관화역본 그리고 화중관화역본에서 나오는 어휘적 특징과 어법적 특징을 정리하였다. 어휘적 특징으로는 명사, 형용사 중첩, 부사, 양사, 동태조사, 어기조사, 구조조사를 정리하였다. 어법적 특징으로는 이합구조, 정도보어, 방향보어, 가능보어, 정반의문문을 다루었다. 또한 지역별로 두드러지는 요소들을 통해 언어적 차이점을 제시해보았다.
4장에서는 중국어 성경이 한국어로 번역되어 한국으로 기독교가 들어온 이후 세워진 학교를 확인하고 교육적 변화를 파악하였다.
5장에서는 앞의 연구한 내용을 가지고 결론을 제시하였다.
필자는 이 논문이 19세기 관화를 정리해보는 좋은 기회라고 생각하며, 이 연구를 통해 관화에 대해 세밀한 연구들이 이루어지는 작은 발판이 되기를 희망한다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
在約翰福音20章31節說明了聖經紀律的目的,‘但記這些事、要叫你們信耶穌是基督、是 神的兒子.並且叫你們信了他、就可以因他的名得生命’。聖經上說人為什麼要信‘耶穌是基督’。...
在約翰福音20章31節說明了聖經紀律的目的,‘但記這些事、要叫你們信耶穌是基督、是 神的兒子.並且叫你們信了他、就可以因他的名得生命’。聖經上說人為什麼要信‘耶穌是基督’。人創世紀三章事件以後不會見面神,被握住了全一生命運、四柱、八字,不會擺脫災殃,又不得不過撒但的奴隸(約8:44)。舊約的內容是預約為了遇到災殃的人要送耶穌基督。新約的內容是那預約的耶穌基督道成肉身來成就的'基督'的事,就是成為了遇見神的道(約14:6),釋放罪(羅8:2),擺脫撒但的權柄(約一3:8),就是以在十字架上死和復活的方法做完了基督的事(約19:30),還有傳達這福音的記錄。就是說,信耶穌是基督的時候,擺脫屬靈的災殃得救恩,得到生命。
聖經以很多語言翻譯了,直到以漢語翻譯位置。當J.Basset最初用中文翻譯聖經以後,在中國外國宣教士和他的中國人組手一起以深文理、淺文理、官話和方言多幾次改正了。因此中國語聖經是從18世紀到20世紀初可以一眼看見通公時的中國語變化狀態的語言資料,聖經就是很有價值的文獻。
在本論文選擇新約聖經‘路加福音’,以官話三種版本為中心研究了語言的特徵。
第一章,提出了研究動因及研究目的、為本論文的先行研究調查、研究範圍及方法等。
第二章,介紹了19世紀的漢語聖經三種版本的譯者、翻譯過程及翻譯原則。
第三章,以19世紀的南京官話譯本,北京官話譯本和華中官話譯本為中心提出了語言的差異,分為詞彙的特徵和語法的特徵。詞彙的特徵是分為名詞,形容詞重疊 ,副詞,量詞,動態調查,語氣組詞和結構調查進行研究了。語法的特徵是分為離合結構,程度補語,方向補語,可能補語,反義疑問句進行研究了。還是提出了地區的語言差異 。
第四章,中國語聖經翻譯成韓國語, 到韓國進入基督教以後掌握宣教士設立的學校情況和影響教育的變化。
第五章,整理了前幾章研究的內容,提出了結論。
筆者覺得這本論文是整理19世紀官話的一個好機會,還是好手段,希望通過這本論文,成為細緻地研究官話的一個小小的踏板。
목차 (Table of Contents)