문학은 자국의 울타리를 넘어서 외국으로 전파되기도 하며, 그 반대로 외국으로부터 수용되기도 한다. 지리적으로 인접한 한국과 중국은 문학 교류의 오랜 역사를 지니고 있는데 이에 대한 ...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=T13873632
서울 : 연세대학교 대학원, 2015
2015
한국어
서울
A Chinese translation of representative short stories during the Chollima movement in North Korea : focased on 「A Letter From 'Haeju-Haseong'」, 「Traveling Companion」, 「Crape Myrtle」
iv, 103장 ; 26 cm
지도교수: 신형기
0
상세조회0
다운로드문학은 자국의 울타리를 넘어서 외국으로 전파되기도 하며, 그 반대로 외국으로부터 수용되기도 한다. 지리적으로 인접한 한국과 중국은 문학 교류의 오랜 역사를 지니고 있는데 이에 대한 ...
문학은 자국의 울타리를 넘어서 외국으로 전파되기도 하며, 그 반대로 외국으로부터 수용되기도 한다. 지리적으로 인접한 한국과 중국은 문학 교류의 오랜 역사를 지니고 있는데 이에 대한 대부분의 연구는 영향관계를 밝히는 방향으로 진행되었다. 한편 문학 작품의 번역연구도 활발하게 진행되어 왔으나 아직 미흡한 실정이다. 문학 작품의 번역은 비교문학의 한 분야로서 단순한 언어의 전환이라기보다 한 나라의 문학 세계를 보여주고 그 언어권의 문화와 정서를 전달하는 재창작이라고 할 수 있다. 그러므로 문학 번역을 학문적으로 연구할 절대적 필요성이 있다.
1949년 10월에 성립된 중화인민공화국은 이데올로기를 공유하는 북한과 가까이 지냈다. 개혁개방 이전 반세기 동안 중국 문학계는 사회주의 건설을 목표로 북한의 문학을 대량으로 번역했지만, 남한의 문학은 비판의 대상으로 삼았다. 이때 북한문학의 번역은 순수문학이나 문화적인 태도보다는 정치적인 성격을 강하게 드러냈다. 역자의 번역 태도도 비교적 성숙하지 못한 점이 있었다. 1970년대 말부터 중국에서는 개혁개방 정책이 실시되었고, 이와 함께 한반도 문학에 대한 번역연구도 북한 문학대신 남한 문학에 눈길을 돌렸다. 이때부터 북한 문학에 대한 번역은 급격이 줄어들었으며 북한문학에 대한 관심도 점점 사라졌다. 최근 들어 한국 문학 번역은 수익성과 독자의 취향으로 인해 문학 수준이 상대적으로 낮은 대중문학을 중심으로 이루어지고 있으며, 따라서 순수문학에 대한 관심은 아직 부족하다. 북한 문학의 번역은 더 말할 나위가 없다. 따라서 본 연구는 북한문학에 대한 중국 독자들의 관심을 다시 불러일으키기 위해 북한문학의 번역 작업을 진행하고자 한다. 즉 혁명전통을 이어받는 북한 천리마 시기의 대표소설을 중국어로 번역할 것인데, 천리마운동기의 소설들은 시대상을 대표할 만한 대중적 인간상을 부각시키는 체제문학으로서 역사적인 사실을 살펴볼 수 있는 시대적인 의미가 크다. 그리고 여러 면에서 중국 대약진 시기의 문학과 공통점이 보이므로 중국 독자들에게 더 공명을 불러일으킬 수 있다. 필자는 바로 이런 점에서 출발하여 천리마운동기의 소설들이 번역할 가치가 있다고 판단한다. 이 소설들은 개혁개방 이전 시기에 이미 번역된 바가 있지만 본 연구는 정치적인 제약을 받지 않는 상황에서 예술성을 더 추구하는 재조명작업으로서 의미를 지닌다. 이에 개인 개조 및 사회주의 기수 전형을 창조하는 천리마운동 시기의 가장 대표적 소설인 김병훈의 「'해주-하성'에서 온 편지」, 「길동무들」, 그리고 귄정웅의 「백일홍」을 선정하여 번역의 대상으로 삼았다.
본 연구는 6장으로 구성되어 있다. 1장에서는 연구의 목적과 연구의 방법을 제시할 것이다. 2장에서는 중국의 북한 문학 번역 및 수용의 역사를 통시적으로 고찰할 예정이다. 3장은 북한 천리마 시기의 문학을 살펴보고, 이를 중국 대약진 시기의 문학과 간단하게 비교한다. 4장에서는 본격적으로 소설 세 편의 중국어 번역 작업이 이루어진다. 5장에서는 이미 출판된 역문과 4장의 역문을 비교할 것이다. 비교 결과를 바탕으로 마지막 장에서 번역 과정에서 발견된 여러 가지 문제점을 밝히고 이에 대한 해결방안을 제시한다. 그리고 그것을 통해 좋은 번역이 어떻게 이뤄질 수 있는지 규명할 것이다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
Literature translation is not simply a language transformation but more of literary recreation that serves to show a country’s language, culture and connotation, so literary translation has a tangible academic value from the perspective of both lite...
Literature translation is not simply a language transformation but more of literary recreation that serves to show a country’s language, culture and connotation, so literary translation has a tangible academic value from the perspective of both literature and translation.
When New China was just founded, for the reason of ideology and geographical location, a great many of neighboring country North Korea’s literary works on socialist construction were translated into Chinese, with precious materials provided for the readers at that time to learn about North Korea’s literature and society. But at that time, the translation work wasn’t carried out for academic or cultural sake, but for a strong political goal, so the translators’ techniques and attitudes were comparatively immature. Since the reform and opening-up that started in the 1970s, China has gradually averted its eyes on Korean Peninsula’s literature to South Korea, and North Korea’s literature has thus faded away from China’s foreign language translation circle.
In no way can North Korea’s literature, as part of Korean Peninsula’s literature, be ignored. But as far as the eye can see, today’s translation circle, when translating Korean Peninsula’s literature, has put most focus on South Korea’s popular fictions, with very few pure literatures taken into account, to say nothing of North Korea’s literature. Therefore, to re-arouse readers’ interest in North Korea’s literature and let them pay more attention to North Korea’s literature, I have decided to translate it into Chinese. First, I will choose some novels written during “Chollima Movement” in North Korea. The novels created in this period are an accurate reflection of the North Korean people’s living status and ideology at that time. As a political literature, they have a strong epochal character. Besides, there being many similarities between them and the literary works of China created during “Great Leap Forward Movement”, they will be better able to strike a chord with Chinese readers. There was already a translation version when New China was just founded, but my translation work will not be subject to political environment, and I’ll put the focus of translation on the work’s artistic value and the author’s intention, to reinterpret the literature of this period.
This study falls into 6 chapters. The first chapter introduces my standpoint of translation and the translation theories adopted by me. The second and third chapters present an introduction to the translation history of North Korea’s literature in China, as well as the basic background of “Chollima Movement”. The fourth chapter presents the formal translation. The fifth and sixth chapters make a comparison between the new translation and the previous one and discuss the problems arising in the translation process.
There is still a large space for the research and translation of North Korea’s literature, and this paper is just the beginning of my study. In future, I will continue to translate North Korea’s literary works into Chinese, to show Chinese readers the comprehensive and real looks of North Korea’s literature.