RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      「신증구운루(新增九雲樓)」의 발견과 그 존재 의미 = The Meaning of Discovery and Existence of Shinjeunggoowoonroo

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A60015829

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      이 논문은 새로 발견한 필사본 「신증구운루」의 자료적 성격과 활용가치를 논의한 글이다. 「구운루」는 청대 중국인이 「구운몽」을 대폭 늘려 개찬한 35회 장편소설로, 10책본의 존재가 문헌기록을 통해 알려졌지만, 그동안 실물이 나타나지 않아 그 실체를 알수 없었다. 70년대에 영남대 소장 9책본 「九雲記?가 발굴 소개되었으나, "九雲樓"라는 제명과 다르고 권책 수도 일치하지 않아 그 정체는 물론이고 국적문제 등을 둘러싸고 국내외 학계에서 첨예한 논쟁들이 있어 왔다. 그런 가운데 본고는 국내에서 「구운루」 10책본 중 殘存6권6책 필사본을 발견함으로써, 그동안의 주요 쟁점들을 해결할 수 있게 되었다. 첫째, 이 10책본 「구운루」는 중국 刻本을 저본으로 그대로 模寫하듯 필사한 책이다. 그러나 단지 모든 글자를 똑같이 옮기는 데 주력한 전사본이 아니라, 조선에서 번각본을 인출하기 위해 작업한 일종의 교감본이다. 또한 이 현전 필사본은 당시 교열자가 직접 남긴 原稿本이다. 둘째, 이 자료가 지닌 여러 서지적 특징과 공식들은, 중국에서 「구운루」목판본이 간행되었다는 사실을 말해준다. 저본인 중국판본의 복사판에 가까우므로, 그 존재 자체로 일실된 刊本이 나타난 것에 준하는 자료적 위상을 지닌다. 중국 刻本은 현재 未見이므로, 이 필사본 「구운루」는 그 원작을 대신할 수 있는 세계 유일의 귀중본 자료이다. 셋째, 영남대 소장 「구운기?는 중국 刻本을 저본으로 삼은 것이 아니라, 이 조선교감 필사본 「구운루」를 직계승하는 가운데 또다시 도처에 添刪을 가한 일종의 2차 개수본이다. 이 필사본 「구운루」에서 중국간본을 저본으로 1차 수정교열이 가해졌고, 다시 「구운기」에서 이 필사본 「구운루」를 저본으로 2차 개수가 이루어졌다. 넷째, 국적을 꼭 따지자면 「구운루」는 중국인이 漢語로 개찬한 중국소설이다. 국내소장 필사본 「구운루?와 「구운기?는 중국본 원작에서 약간 달라진 두 이본이다.
      번역하기

      이 논문은 새로 발견한 필사본 「신증구운루」의 자료적 성격과 활용가치를 논의한 글이다. 「구운루」는 청대 중국인이 「구운몽」을 대폭 늘려 개찬한 35회 장편소설로, 10책본의 존재가 ...

      이 논문은 새로 발견한 필사본 「신증구운루」의 자료적 성격과 활용가치를 논의한 글이다. 「구운루」는 청대 중국인이 「구운몽」을 대폭 늘려 개찬한 35회 장편소설로, 10책본의 존재가 문헌기록을 통해 알려졌지만, 그동안 실물이 나타나지 않아 그 실체를 알수 없었다. 70년대에 영남대 소장 9책본 「九雲記?가 발굴 소개되었으나, "九雲樓"라는 제명과 다르고 권책 수도 일치하지 않아 그 정체는 물론이고 국적문제 등을 둘러싸고 국내외 학계에서 첨예한 논쟁들이 있어 왔다. 그런 가운데 본고는 국내에서 「구운루」 10책본 중 殘存6권6책 필사본을 발견함으로써, 그동안의 주요 쟁점들을 해결할 수 있게 되었다. 첫째, 이 10책본 「구운루」는 중국 刻本을 저본으로 그대로 模寫하듯 필사한 책이다. 그러나 단지 모든 글자를 똑같이 옮기는 데 주력한 전사본이 아니라, 조선에서 번각본을 인출하기 위해 작업한 일종의 교감본이다. 또한 이 현전 필사본은 당시 교열자가 직접 남긴 原稿本이다. 둘째, 이 자료가 지닌 여러 서지적 특징과 공식들은, 중국에서 「구운루」목판본이 간행되었다는 사실을 말해준다. 저본인 중국판본의 복사판에 가까우므로, 그 존재 자체로 일실된 刊本이 나타난 것에 준하는 자료적 위상을 지닌다. 중국 刻本은 현재 未見이므로, 이 필사본 「구운루」는 그 원작을 대신할 수 있는 세계 유일의 귀중본 자료이다. 셋째, 영남대 소장 「구운기?는 중국 刻本을 저본으로 삼은 것이 아니라, 이 조선교감 필사본 「구운루」를 직계승하는 가운데 또다시 도처에 添刪을 가한 일종의 2차 개수본이다. 이 필사본 「구운루」에서 중국간본을 저본으로 1차 수정교열이 가해졌고, 다시 「구운기」에서 이 필사본 「구운루」를 저본으로 2차 개수가 이루어졌다. 넷째, 국적을 꼭 따지자면 「구운루」는 중국인이 漢語로 개찬한 중국소설이다. 국내소장 필사본 「구운루?와 「구운기?는 중국본 원작에서 약간 달라진 두 이본이다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      This thesis discusses the nature and usefulness of newly found manuscript of Shinjeunggoowoonroo(新增九雲樓) as data. Goowoonroo is 35 part full-length novel made by a Chinese in the Ching Dynasty by altering Kim Man-jung`s Guwoonmong(九雲夢), and the existence of its ``10-volume edition`` is known through records but its original book was not found, so there has been no way of knowing its truth. The manuscripts of remaining 6 volumes 6 books out of the 10-volume Goowoonroo were found in Korea, so major controversial issues appeared in the history of researches have been able to be resolved at once. First, this 10-volume book Goowoonroo is the one made from copying the Chinese original block book in hand but the one, in which efforts were not made to copy the original exactly to the letter, but a kind of proof book to derive rewritten copy. Second, the various bibliographical characteristics and formalities of these data show that block book of Goowoonroo had been published in China. But since the Chinese block book has not been found, this manuscript Goowoonroo is the world`s only one important rare book data that can substitute for the original book. Third, Goowoongi(九雲記) owned by Yeongnam University in Korea is not the book copied from the Chinese original block book but a kind of a secondary altered version with corrections scattered here and there, directly succeeding to Joseon manuscript Goowoonroo. Fourth, in terms of nationality, Goowoonroo is a Chinese novel written in the Chinese language by a Chinese, and Goowoonroo manuscript found in Korea and Goowoongi are two different books slightly deviated from the original Chinese block book.
      번역하기

      This thesis discusses the nature and usefulness of newly found manuscript of Shinjeunggoowoonroo(新增九雲樓) as data. Goowoonroo is 35 part full-length novel made by a Chinese in the Ching Dynasty by altering Kim Man-jung`s Guwoonmong(九雲夢),...

      This thesis discusses the nature and usefulness of newly found manuscript of Shinjeunggoowoonroo(新增九雲樓) as data. Goowoonroo is 35 part full-length novel made by a Chinese in the Ching Dynasty by altering Kim Man-jung`s Guwoonmong(九雲夢), and the existence of its ``10-volume edition`` is known through records but its original book was not found, so there has been no way of knowing its truth. The manuscripts of remaining 6 volumes 6 books out of the 10-volume Goowoonroo were found in Korea, so major controversial issues appeared in the history of researches have been able to be resolved at once. First, this 10-volume book Goowoonroo is the one made from copying the Chinese original block book in hand but the one, in which efforts were not made to copy the original exactly to the letter, but a kind of proof book to derive rewritten copy. Second, the various bibliographical characteristics and formalities of these data show that block book of Goowoonroo had been published in China. But since the Chinese block book has not been found, this manuscript Goowoonroo is the world`s only one important rare book data that can substitute for the original book. Third, Goowoongi(九雲記) owned by Yeongnam University in Korea is not the book copied from the Chinese original block book but a kind of a secondary altered version with corrections scattered here and there, directly succeeding to Joseon manuscript Goowoonroo. Fourth, in terms of nationality, Goowoonroo is a Chinese novel written in the Chinese language by a Chinese, and Goowoonroo manuscript found in Korea and Goowoongi are two different books slightly deviated from the original Chinese block book.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 최용철, "「홍루몽」의 한국 전래와 영향 연구" 고려대 중국어 문연구회 4 : 195-206, 1992

      2 육재용, "「구운기」에 미친 「경화연」의 영향" 영남어문학회 21 : 219-245, 1992

      3 최용철, "「구운기」에 나타난 「홍루몽」의 영향 연구" 고려대 중국어문연구회 5 : 43-65, 1992

      4 육재용, "「구운기」 연구의 현황과 문제점 검토" 영남어문학회 28 : 279-308, 1995

      5 육재용, "「구운기」 연구 -「구운몽」과의 대비 및 중국소설의 영향관계를 중심으 로" 서강대 1986

      6 윤영옥, "「구운기」 攷 In 조선후기의 언어와 문학" 형설출판사 113-132, 1978

      7 李宜樺, "「平山冷燕」之書寫續衍與轉化研究" 國立成功大學 1998

      8 趙冬梅, "「九雲記」與才子佳人小說, in 外遇中國(中國域外漢文小說國際學術研討會論文集)" 台灣 學生書局 247-276, 2001

      9 崔溶澈, "「九雲記」的作者及其與「紅樓夢」的關係" (2) : 277-303, 1993

      10 艾麗輝, "「九雲記」國籍問題新探" (3) : 24-30, 2004

      1 최용철, "「홍루몽」의 한국 전래와 영향 연구" 고려대 중국어 문연구회 4 : 195-206, 1992

      2 육재용, "「구운기」에 미친 「경화연」의 영향" 영남어문학회 21 : 219-245, 1992

      3 최용철, "「구운기」에 나타난 「홍루몽」의 영향 연구" 고려대 중국어문연구회 5 : 43-65, 1992

      4 육재용, "「구운기」 연구의 현황과 문제점 검토" 영남어문학회 28 : 279-308, 1995

      5 육재용, "「구운기」 연구 -「구운몽」과의 대비 및 중국소설의 영향관계를 중심으 로" 서강대 1986

      6 윤영옥, "「구운기」 攷 In 조선후기의 언어와 문학" 형설출판사 113-132, 1978

      7 李宜樺, "「平山冷燕」之書寫續衍與轉化研究" 國立成功大學 1998

      8 趙冬梅, "「九雲記」與才子佳人小說, in 外遇中國(中國域外漢文小說國際學術研討會論文集)" 台灣 學生書局 247-276, 2001

      9 崔溶澈, "「九雲記」的作者及其與「紅樓夢」的關係" (2) : 277-303, 1993

      10 艾麗輝, "「九雲記」國籍問題新探" (3) : 24-30, 2004

      11 宋謀瑒, "「九雲記」不可能是中國小說" (1) : 20-22, 1999

      12 오춘택, "한국고소설비평사연구" 고려대 1991

      13 장효현, "구운몽의 주제와 그 수용사에 대한 연구, in 김만중문학연구" 국학자 료원 127-130, 1993

      14 趙冬梅, "關於「九雲記」作者問題及其與才子佳人小說" 고려 대 중국학연구소 12 : 71-85, 1999

      15 艾麗輝, "論「九雲記」對「紅樓夢」的抄裘" (1) : 40-45, 2002

      16 艾麗輝, "論「九雲記」對「九雲夢」的改寫" (1) : 39-41, 2002

      17 劉世德, "論「九雲記」" 318-351, 1994

      18 趙冬梅, "談才子佳人小說對『玉麟夢』等朝鮮漢文小說的影響" 한국중국소설학회 16 : 147-166, 2002

      19 金進洙, "西社漫錄"

      20 "紅風傳ㆍ新增才子九雲記 In 韓國藏中國稀見珍本小說" 中國大百 科全書出版社 1997

      21 崔溶澈, "紅樓夢在韓國的影響及研究, in 中國文哲研究的回顧與 展望論文集" 中央研究院中國文哲研究所 177-206, 1992

      22 金進洙, "碧蘆集 In 李朝後期閭巷文學叢書" 여강출판 사 영인 1986

      23 윤영옥, "新增才子九雲記, 필사본, 9권9책"

      24 "新增才子九雲記 In 中國古代孤本小說集" 中國文史出版社 1998

      25 "新增九雲樓 필사본, 6권6책 殘本"

      26 劉世德, "國籍問題之爭:「九雲記」是中國小說, 還是朝鮮小說" (1) : 42-44, 1995

      27 趙冬梅, "再談「九雲記」的作者問題"

      28 陳慶浩, "九雲記之研究及其作者問題, in 文學絲路(中華文化與世界漢文學 論文集)" 世界華文作家協會 75-91, 1998

      29 江琪, "九雲記" 江蘇古籍出版社 1994

      30 崔溶澈, "九雲夢幻九雲樓-韓中小說史上共受注目的「九雲記成書過程, in 文 學絲路(中華文化與世界漢文學論文)" 世界華文作家協會 9 2-104, 1998

      31 정규복, "『九雲夢』與『九雲記』之比較硏究" 중국학연구소 (6) : 1-5, 1992

      32 김영죽, "19세기 중인층 지식인의 해외체험 일고 -벽로재 김진수의 연행시를 중 심으로" 한국한문학회 2011

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2017-10-30 학회명변경 영문명 : 미등록 -> Society for Korean Literature in Classical Chinese KCI등재
      2017-10-12 학술지명변경 외국어명 : Journal of Korean literature in Hanmun -> Journal of Korean Literature in Classical Chinese KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2004-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2003-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2002-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) KCI등재후보
      1999-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.77 0.77 0.79
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.9 0.86 1.77 0.28
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼