이 연구는 K-웹툰이 해외 시장으로 이동하는 과정에서 작품 본문보다 먼저 독자와 만나는 플랫폼Peritext(주변텍스트)가 어떤 방식으로 현지화되는지를 살펴보았다. 분석 대상은 NAVER WEBTOON과LI...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A110391171
2026
Korean
K-webtoon ; paratext ; localization ; platformization ; global creation education ; K-웹툰 ; Peritext ; 현지화 ; 플랫폼화 ; 글로벌 창작교육
KCI등재
학술저널
57-72(16쪽)
0
상세조회0
다운로드이 연구는 K-웹툰이 해외 시장으로 이동하는 과정에서 작품 본문보다 먼저 독자와 만나는 플랫폼Peritext(주변텍스트)가 어떤 방식으로 현지화되는지를 살펴보았다. 분석 대상은 NAVER WEBTOON과LI...
이 연구는 K-웹툰이 해외 시장으로 이동하는 과정에서 작품 본문보다 먼저 독자와 만나는 플랫폼Peritext(주변텍스트)가 어떤 방식으로 현지화되는지를 살펴보았다. 분석 대상은 NAVER WEBTOON과LINE WEBTOON의 공개 다국어 페이지, 언어 설정 화면, 팬 번역 서비스 종료 공지, 글로벌 CANVAS 창작자 안내문, 문화체육관광부와 한국콘텐츠진흥원의 번역 지원 자료로 한정하였다. 연구 방법은 문헌 검토, 플랫폼 문서 분석, 작품 페이지의 Peritext 비교를 결합한 질적 사례연구이다. 분석 결과, 플랫폼은 제목, 장르 경로, 소개문, 앱 유도 문구, 연재 상태와 같은 짧은 텍스트를 통해 독자가 작품을 고르는 방식을 미리 조정하고있었다. 같은 원작이라도 영어권과 번체중문권에서는 장르 분류, 감정의 톤, IP 연계 정보가 조금씩 다르게 배치되었다. 이는 단순 직역이라기보다 시장별 독서 습관을 의식한 재프레이밍에 가깝다. 또한 팬 번역 서비스의종료와 선택형 AI 번역 도구의 도입은 번역 주체가 팬 커뮤니티 중심에서 플랫폼과 기술이 결합된 체계로 옮겨 가고 있음을 보여준다. 이러한 변화는 웹툰 창작교육에도 과제를 남긴다. 창작자는 원고 제작 능력뿐 아니라 제목 설계, 장르 표지 구성, 소개문 작성, 문화소 조정, 다국어 플랫폼 이해, AI 번역 검수 능력을 함께 배워야 한다. 이 글은 웹툰 현지화 논의를 본문 번역의 문제에서 플랫폼 Peritext와 창작교육의 문제로 확장했다는 데 의의가 있다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This study examines how platform peritexts, which encounter readers before the main body of a work, are localized in the process through which K-webtoons enter overseas markets. The analysis is limited to publicly accessible materials, including the m...
This study examines how platform peritexts, which encounter readers before the main body of a work, are localized in the process through which K-webtoons enter overseas markets. The analysis is limited to publicly accessible materials, including the multilingual pages of NAVER WEBTOON and LINE WEBTOON, language setting screens, the notice on the termination of the fan translation serv ice, Global CANVAS creator guidelines, and translation support materials issued by the Ministry of Culture, Sports and Tourism and the Korea Creative Content Agency. Methodologically, this study adopts a qualitative case study approach that combines literature review, platform document analysis, and comparative analysis of peritexts on webtoon work pages. The findings show that platforms guide readers’ selection of works in advance through short textual elements such as titles, genre pathways, synopsis texts, app-installation prompts, and serialization status indicators. Even when the same orig inal work is presented, its genre classification, emotional tone, and IP-related information are ar ranged somewhat differently in English-speaking and Traditional Chinese-speaking markets. This sug gests that localization is not a matter of simple literal translation, but rather a form of reframing that takes into account the reading habits of each target market. The termination of the fan translation service and the introduction of opt-in AI translation tools further indicate that the subject of trans lation is shifting from fan communities to a system in which platforms and technologies are increas ingly intertwined. This change also raises new tasks for webtoon creator education. Creators now need to develop not only manuscript production skills, but also competencies in title design, genre labeling, synopsis writing, cultural-element adjustment, multilingual platform literacy, and AI trans lation review. The significance of this study lies in expanding the discussion of webtoon localization beyond the issue of main-text translation and toward the relationship between platform peritexts and creator education.
개정 2022 초등 음악교과서를 통해 바라본 지역적 변화 -제주를 중심으로
초등 미술 교과서 내 ‘디자인’ 개념의 구성 양상과 교육적 맥락 유형 분석
리머와 엘리엇의 음악교육 철학을 기반으로 한 중국 예술교육 교육과정의 음악 영역 분석
동시대 시각 환경에서의 회화 실기 교육 재구성 — 디지털 이미지와 회화의 양방향적 매체 번역을 통한 실기 교육