RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      플랫폼화 맥락에서 K-웹툰 Peritext의 현지화 전략과 글로벌 창작교육의 연구 NAVER WEBTOON 다국어 서비스 사례를 중심으로 = Localization Strategies of K-webtoon Platform Paratexts and Tasks for Global Webtoon Creation Education

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A110391171

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      이 연구는 K-웹툰이 해외 시장으로 이동하는 과정에서 작품 본문보다 먼저 독자와 만나는 플랫폼Peritext(주변텍스트)가 어떤 방식으로 현지화되는지를 살펴보았다. 분석 대상은 NAVER WEBTOON과LINE WEBTOON의 공개 다국어 페이지, 언어 설정 화면, 팬 번역 서비스 종료 공지, 글로벌 CANVAS 창작자 안내문, 문화체육관광부와 한국콘텐츠진흥원의 번역 지원 자료로 한정하였다. 연구 방법은 문헌 검토, 플랫폼 문서 분석, 작품 페이지의 Peritext 비교를 결합한 질적 사례연구이다. 분석 결과, 플랫폼은 제목, 장르 경로, 소개문, 앱 유도 문구, 연재 상태와 같은 짧은 텍스트를 통해 독자가 작품을 고르는 방식을 미리 조정하고있었다. 같은 원작이라도 영어권과 번체중문권에서는 장르 분류, 감정의 톤, IP 연계 정보가 조금씩 다르게 배치되었다. 이는 단순 직역이라기보다 시장별 독서 습관을 의식한 재프레이밍에 가깝다. 또한 팬 번역 서비스의종료와 선택형 AI 번역 도구의 도입은 번역 주체가 팬 커뮤니티 중심에서 플랫폼과 기술이 결합된 체계로 옮겨 가고 있음을 보여준다. 이러한 변화는 웹툰 창작교육에도 과제를 남긴다. 창작자는 원고 제작 능력뿐 아니라 제목 설계, 장르 표지 구성, 소개문 작성, 문화소 조정, 다국어 플랫폼 이해, AI 번역 검수 능력을 함께 배워야 한다. 이 글은 웹툰 현지화 논의를 본문 번역의 문제에서 플랫폼 Peritext와 창작교육의 문제로 확장했다는 데 의의가 있다.
      번역하기

      이 연구는 K-웹툰이 해외 시장으로 이동하는 과정에서 작품 본문보다 먼저 독자와 만나는 플랫폼Peritext(주변텍스트)가 어떤 방식으로 현지화되는지를 살펴보았다. 분석 대상은 NAVER WEBTOON과LI...

      이 연구는 K-웹툰이 해외 시장으로 이동하는 과정에서 작품 본문보다 먼저 독자와 만나는 플랫폼Peritext(주변텍스트)가 어떤 방식으로 현지화되는지를 살펴보았다. 분석 대상은 NAVER WEBTOON과LINE WEBTOON의 공개 다국어 페이지, 언어 설정 화면, 팬 번역 서비스 종료 공지, 글로벌 CANVAS 창작자 안내문, 문화체육관광부와 한국콘텐츠진흥원의 번역 지원 자료로 한정하였다. 연구 방법은 문헌 검토, 플랫폼 문서 분석, 작품 페이지의 Peritext 비교를 결합한 질적 사례연구이다. 분석 결과, 플랫폼은 제목, 장르 경로, 소개문, 앱 유도 문구, 연재 상태와 같은 짧은 텍스트를 통해 독자가 작품을 고르는 방식을 미리 조정하고있었다. 같은 원작이라도 영어권과 번체중문권에서는 장르 분류, 감정의 톤, IP 연계 정보가 조금씩 다르게 배치되었다. 이는 단순 직역이라기보다 시장별 독서 습관을 의식한 재프레이밍에 가깝다. 또한 팬 번역 서비스의종료와 선택형 AI 번역 도구의 도입은 번역 주체가 팬 커뮤니티 중심에서 플랫폼과 기술이 결합된 체계로 옮겨 가고 있음을 보여준다. 이러한 변화는 웹툰 창작교육에도 과제를 남긴다. 창작자는 원고 제작 능력뿐 아니라 제목 설계, 장르 표지 구성, 소개문 작성, 문화소 조정, 다국어 플랫폼 이해, AI 번역 검수 능력을 함께 배워야 한다. 이 글은 웹툰 현지화 논의를 본문 번역의 문제에서 플랫폼 Peritext와 창작교육의 문제로 확장했다는 데 의의가 있다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      This study examines how platform peritexts, which encounter readers before the main body of a work, are localized in the process through which K-webtoons enter overseas markets. The analysis is limited to publicly accessible materials, including the multilingual pages of NAVER WEBTOON and LINE WEBTOON, language setting screens, the notice on the termination of the fan translation serv ice, Global CANVAS creator guidelines, and translation support materials issued by the Ministry of Culture, Sports and Tourism and the Korea Creative Content Agency. Methodologically, this study adopts a qualitative case study approach that combines literature review, platform document analysis, and comparative analysis of peritexts on webtoon work pages. The findings show that platforms guide readers’ selection of works in advance through short textual elements such as titles, genre pathways, synopsis texts, app-installation prompts, and serialization status indicators. Even when the same orig inal work is presented, its genre classification, emotional tone, and IP-related information are ar ranged somewhat differently in English-speaking and Traditional Chinese-speaking markets. This sug gests that localization is not a matter of simple literal translation, but rather a form of reframing that takes into account the reading habits of each target market. The termination of the fan translation service and the introduction of opt-in AI translation tools further indicate that the subject of trans lation is shifting from fan communities to a system in which platforms and technologies are increas ingly intertwined. This change also raises new tasks for webtoon creator education. Creators now need to develop not only manuscript production skills, but also competencies in title design, genre labeling, synopsis writing, cultural-element adjustment, multilingual platform literacy, and AI trans lation review. The significance of this study lies in expanding the discussion of webtoon localization beyond the issue of main-text translation and toward the relationship between platform peritexts and creator education.
      번역하기

      This study examines how platform peritexts, which encounter readers before the main body of a work, are localized in the process through which K-webtoons enter overseas markets. The analysis is limited to publicly accessible materials, including the m...

      This study examines how platform peritexts, which encounter readers before the main body of a work, are localized in the process through which K-webtoons enter overseas markets. The analysis is limited to publicly accessible materials, including the multilingual pages of NAVER WEBTOON and LINE WEBTOON, language setting screens, the notice on the termination of the fan translation serv ice, Global CANVAS creator guidelines, and translation support materials issued by the Ministry of Culture, Sports and Tourism and the Korea Creative Content Agency. Methodologically, this study adopts a qualitative case study approach that combines literature review, platform document analysis, and comparative analysis of peritexts on webtoon work pages. The findings show that platforms guide readers’ selection of works in advance through short textual elements such as titles, genre pathways, synopsis texts, app-installation prompts, and serialization status indicators. Even when the same orig inal work is presented, its genre classification, emotional tone, and IP-related information are ar ranged somewhat differently in English-speaking and Traditional Chinese-speaking markets. This sug gests that localization is not a matter of simple literal translation, but rather a form of reframing that takes into account the reading habits of each target market. The termination of the fan translation service and the introduction of opt-in AI translation tools further indicate that the subject of trans lation is shifting from fan communities to a system in which platforms and technologies are increas ingly intertwined. This change also raises new tasks for webtoon creator education. Creators now need to develop not only manuscript production skills, but also competencies in title design, genre labeling, synopsis writing, cultural-element adjustment, multilingual platform literacy, and AI trans lation review. The significance of this study lies in expanding the discussion of webtoon localization beyond the issue of main-text translation and toward the relationship between platform peritexts and creator education.

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼