RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      베트남 학습자를 위한 한국어 유의어 학습사전의 미시구조 설계 방안

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A110096150

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      본 연구는 베트남 학습자를 위한 한국어 유의어 학습 사전의 미시구조 설계 방안을 제시하는 것을 목적으로 한다. 이를 위해 한국어, 영어, 베트남어권의 주요 유의어 사전을 비교·분석하여 각 사전의 구조적 특징과 교육적 시사점을 도출하였다. 연구 결과, 기술형 사전은 방대한 어휘망을 제공하나 학습자의 실제 사용에는 한계가 있었고, 교육형 사전은 ‘공통 의미–변별 의미–예문–화용 정보–시각 자료–오류 예시’의 단계적 구조를 통해 학습자의 인지 과정에 적합한 어휘 학습을 가능하게 하였다. 베트남어의 ‘mất’ 은 한국어의 ‘걸리다–들다’, ‘mở’는 ‘켜다–틀다’로 대응되는 사례를 통해 언어 간 의미 차이와 오류 유형을 분석하였으며, 의미 대조와 오류 기반 설명, 시각 자료를 통합한 다층적 구조의 효과성을 확인하였다. 이 연구는 향후 한국어–베트남어 이중언어 사전 및 교육형 전자사전 설계의 기초 자료로 활용될 수 있을 것이다.
      번역하기

      본 연구는 베트남 학습자를 위한 한국어 유의어 학습 사전의 미시구조 설계 방안을 제시하는 것을 목적으로 한다. 이를 위해 한국어, 영어, 베트남어권의 주요 유의어 사전을 비교·분석하�...

      본 연구는 베트남 학습자를 위한 한국어 유의어 학습 사전의 미시구조 설계 방안을 제시하는 것을 목적으로 한다. 이를 위해 한국어, 영어, 베트남어권의 주요 유의어 사전을 비교·분석하여 각 사전의 구조적 특징과 교육적 시사점을 도출하였다. 연구 결과, 기술형 사전은 방대한 어휘망을 제공하나 학습자의 실제 사용에는 한계가 있었고, 교육형 사전은 ‘공통 의미–변별 의미–예문–화용 정보–시각 자료–오류 예시’의 단계적 구조를 통해 학습자의 인지 과정에 적합한 어휘 학습을 가능하게 하였다. 베트남어의 ‘mất’ 은 한국어의 ‘걸리다–들다’, ‘mở’는 ‘켜다–틀다’로 대응되는 사례를 통해 언어 간 의미 차이와 오류 유형을 분석하였으며, 의미 대조와 오류 기반 설명, 시각 자료를 통합한 다층적 구조의 효과성을 확인하였다. 이 연구는 향후 한국어–베트남어 이중언어 사전 및 교육형 전자사전 설계의 기초 자료로 활용될 수 있을 것이다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      This study aims to propose a microstructure design model for a synonym learning dictionary for Korean language learners, particularly Vietnamese learners. To achieve this goal, the study compares and analyzes major synonym dictionaries in Korean, English, and Vietnamese, focusing on the differences in microstructural composition and descriptive methods, in order to identify their structural characteristics and educational applicability.The results indicate that traditional descriptive dictionaries offer extensive lexical networks but have limitations in supporting the actual languageuse of foreign learners. In contrast, educational synonym dictionaries effectively facilitate lexical learning suited to learners’ cognitive processes through a six-layer structure consisting of common meaning–distinctive meaning–example sentences–pragmatic information–visual materials–error examples. In particular, the analysis of Vietnamese words such as “mất” (corresponding to 걸리다–들다) reveals differences in semantic scope between the two languages and identifies frequent learner error patterns. Based on these findings, this study proposes amulti-layered dictionary model that integrates semantic contrast, error-based explanation, and visual aids to enhance comprehension and reduce learner errors. The findings of this research can serve as foundational data for developing Korean–Vietnamese bilingual synonym dictionaries and educational electronic dictionaries.
      번역하기

      This study aims to propose a microstructure design model for a synonym learning dictionary for Korean language learners, particularly Vietnamese learners. To achieve this goal, the study compares and analyzes major synonym dictionaries in Korean, Engl...

      This study aims to propose a microstructure design model for a synonym learning dictionary for Korean language learners, particularly Vietnamese learners. To achieve this goal, the study compares and analyzes major synonym dictionaries in Korean, English, and Vietnamese, focusing on the differences in microstructural composition and descriptive methods, in order to identify their structural characteristics and educational applicability.The results indicate that traditional descriptive dictionaries offer extensive lexical networks but have limitations in supporting the actual languageuse of foreign learners. In contrast, educational synonym dictionaries effectively facilitate lexical learning suited to learners’ cognitive processes through a six-layer structure consisting of common meaning–distinctive meaning–example sentences–pragmatic information–visual materials–error examples. In particular, the analysis of Vietnamese words such as “mất” (corresponding to 걸리다–들다) reveals differences in semantic scope between the two languages and identifies frequent learner error patterns. Based on these findings, this study proposes amulti-layered dictionary model that integrates semantic contrast, error-based explanation, and visual aids to enhance comprehension and reduce learner errors. The findings of this research can serve as foundational data for developing Korean–Vietnamese bilingual synonym dictionaries and educational electronic dictionaries.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼