일제강점기 아동문학 비평론은 다양하다. 작가나 작품, 매체에 대한 실제비평과 창작방법에 대한 제작비평뿐만 아니라 이론비평도 적지 않다. 구체적인 갈래로 보면, 동요・동화・아동극론...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A110057057
류덕제 (대구교육대학교)
2025
Korean
study of writer for children's literature ; Aesop ; H.C. Andersen ; Park Ja–yeong(朴趑影) ; Yeon Seong–heum(延星欽) ; Ko Jang–hwan(高長煥) ; Kim Tae–o(金泰午) ; Sasaki Takamaru(佐々木孝丸) ; Tanaka Umekichi(田中梅吉) ; Asiya Sigetsune(蘆谷重常) ; 아동문학작가론 ; 이솝 ; 안데르센 ; 박자영 ; 연성흠 ; 고장환 ; 김태오 ; 사사키 다카마루(佐々木孝丸) ; 다나카 우메키치(田中梅吉) ; 아시야 시게쓰네(蘆谷重常)
KCI등재
학술저널
191-220(30쪽)
0
상세조회0
다운로드일제강점기 아동문학 비평론은 다양하다. 작가나 작품, 매체에 대한 실제비평과 창작방법에 대한 제작비평뿐만 아니라 이론비평도 적지 않다. 구체적인 갈래로 보면, 동요・동화・아동극론...
일제강점기 아동문학 비평론은 다양하다. 작가나 작품, 매체에 대한 실제비평과 창작방법에 대한 제작비평뿐만 아니라 이론비평도 적지 않다. 구체적인 갈래로 보면, 동요・동화・아동극론, 작가론, 동화구연론, 창작방법론, 프롤레타리아 문학론 등으로 다양했다.
아동문학 비평이 활성화되기 시작한 1920년대 중반 이후에 비평에 참여했던 사람들은 ‘소년문사’(작가)이면서 동시에 평자인 경우가 대부분이었다. 그들의 비평이 대체로 인상비평에 가까웠던 까닭은 이러한 사정에서 기인한다고 볼 수 있다. 학문적 깊이가 요구되는 것들은 일본 평단의 논점을 수용한 것이 많았다.
수용의 방식은 인용과 번역으로 대별할 수 있다. 인용이든 번역이든 선진이론의 수용은 문단의 발전에 기여하게 된다.
번역은 전문(全文) 번역과 발췌 번역으로 나눌 수 있는데, 번역임을 밝힌 경우도 있고 밝히지 않고 창작인 것처럼 숨긴 것도 있었다. 번역임을 밝혔다 하더라도 번역이라는 사실을 알리는 수준이고 정확한 서지를 밝힌 경우는 없다.
이 글은 아동문학 작가론 가운데 번역을 통한 수용 양상과 원천에 대해 살펴보고자 한다. 일차적으로 특정 작가론이 어느 나라 누구의 무슨 논문(책)을 번역한 것인지 밝히고, 이어 이론의 수용이 한국 아동문학에 미친 영향과 수용의 굴절 양상 등도 살필 것이다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This study examines Korean writers’ reception of children’s–literature theories and their sources during the Japanese colonial period. It is apparent that writers such as Park Ja–yeong, Yeon Seong–heum, and Ko Jang–hwan made efforts to loc...
This study examines Korean writers’ reception of children’s–literature theories and their sources during the Japanese colonial period. It is apparent that writers such as Park Ja–yeong, Yeon Seong–heum, and Ko Jang–hwan made efforts to locate the most authoritative original texts and devoted considerable care to their translations. As a result, they made significant contributions to deepening the understanding of Aesop’s and Andersen’s lives and works.
First, awareness and standards regarding plagiarism during the colonial period were not as strict as they are today. In studies of children’s literature theories from this era, there are many cases in which translations or reworkings were presented as if they were original creations. If this is not clarified, evaluations of critics and critical writings become distorted. Even in cases where terms such as “translation” or “abridged translation” were used, the original author or source text was often not specified. Identifying these sources makes it possible to ascertain the patterns and significance of such receptions.
Second, it becomes possible to determine which Western authors children’s–literature theorists of the colonial period paid attention to. Furthermore, clarifying why certain authors were received can help us better understand Korean children’s literature at the time.
Third, as with all processes of cultural reception, the reception of children’s–literature theories inevitably involved a certain degree of inflection or distortion. Such inflection—shaped by the historical context, cultural differences, and the consciousness of the recipients—is necessary, and its implications must be explored.
This study does not uncover all the sources of children’s–literature theory from the Japanese colonial period. There are instances that appear to be translations for which the original theoretical sources could not be identified. As more cases of reception and inflection come to light, the landscape of the formative period of children’s–literature theory will be rendered more clearly.
1920년대 ‘과학’ 담론과 아동문학에 나타난 ‘과학’ 이미지 - 오인 동무 를 중심으로-
송완순 비평의 후쿠모토주의(福本主義) 비판・수용 양상 연구
이헌구의 아동문학 비평, 민족주의 문학 전사(前史)로서의 (불)가능성
뮐렌(Mühlen) 동화의 한중일 번역 수용 양상 연구-Was Peterchens Freunde erzählen을 중심으로-