RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      일제강점기 아동문학 작가론의 수용 양상과 원천 = A Research on the Aspects of Receiving Children’s–Literature Theories and Their Sources During Japanese Colonial Period

      한글로보기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      일제강점기 아동문학 비평론은 다양하다. 작가나 작품, 매체에 대한 실제비평과 창작방법에 대한 제작비평뿐만 아니라 이론비평도 적지 않다. 구체적인 갈래로 보면, 동요・동화・아동극론, 작가론, 동화구연론, 창작방법론, 프롤레타리아 문학론 등으로 다양했다.
      아동문학 비평이 활성화되기 시작한 1920년대 중반 이후에 비평에 참여했던 사람들은 ‘소년문사’(작가)이면서 동시에 평자인 경우가 대부분이었다. 그들의 비평이 대체로 인상비평에 가까웠던 까닭은 이러한 사정에서 기인한다고 볼 수 있다. 학문적 깊이가 요구되는 것들은 일본 평단의 논점을 수용한 것이 많았다.
      수용의 방식은 인용과 번역으로 대별할 수 있다. 인용이든 번역이든 선진이론의 수용은 문단의 발전에 기여하게 된다.
      번역은 전문(全文) 번역과 발췌 번역으로 나눌 수 있는데, 번역임을 밝힌 경우도 있고 밝히지 않고 창작인 것처럼 숨긴 것도 있었다. 번역임을 밝혔다 하더라도 번역이라는 사실을 알리는 수준이고 정확한 서지를 밝힌 경우는 없다.
      이 글은 아동문학 작가론 가운데 번역을 통한 수용 양상과 원천에 대해 살펴보고자 한다. 일차적으로 특정 작가론이 어느 나라 누구의 무슨 논문(책)을 번역한 것인지 밝히고, 이어 이론의 수용이 한국 아동문학에 미친 영향과 수용의 굴절 양상 등도 살필 것이다.
      번역하기

      일제강점기 아동문학 비평론은 다양하다. 작가나 작품, 매체에 대한 실제비평과 창작방법에 대한 제작비평뿐만 아니라 이론비평도 적지 않다. 구체적인 갈래로 보면, 동요・동화・아동극론...

      일제강점기 아동문학 비평론은 다양하다. 작가나 작품, 매체에 대한 실제비평과 창작방법에 대한 제작비평뿐만 아니라 이론비평도 적지 않다. 구체적인 갈래로 보면, 동요・동화・아동극론, 작가론, 동화구연론, 창작방법론, 프롤레타리아 문학론 등으로 다양했다.
      아동문학 비평이 활성화되기 시작한 1920년대 중반 이후에 비평에 참여했던 사람들은 ‘소년문사’(작가)이면서 동시에 평자인 경우가 대부분이었다. 그들의 비평이 대체로 인상비평에 가까웠던 까닭은 이러한 사정에서 기인한다고 볼 수 있다. 학문적 깊이가 요구되는 것들은 일본 평단의 논점을 수용한 것이 많았다.
      수용의 방식은 인용과 번역으로 대별할 수 있다. 인용이든 번역이든 선진이론의 수용은 문단의 발전에 기여하게 된다.
      번역은 전문(全文) 번역과 발췌 번역으로 나눌 수 있는데, 번역임을 밝힌 경우도 있고 밝히지 않고 창작인 것처럼 숨긴 것도 있었다. 번역임을 밝혔다 하더라도 번역이라는 사실을 알리는 수준이고 정확한 서지를 밝힌 경우는 없다.
      이 글은 아동문학 작가론 가운데 번역을 통한 수용 양상과 원천에 대해 살펴보고자 한다. 일차적으로 특정 작가론이 어느 나라 누구의 무슨 논문(책)을 번역한 것인지 밝히고, 이어 이론의 수용이 한국 아동문학에 미친 영향과 수용의 굴절 양상 등도 살필 것이다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      This study examines Korean writers’ reception of children’s–literature theories and their sources during the Japanese colonial period. It is apparent that writers such as Park Ja–yeong, Yeon Seong–heum, and Ko Jang–hwan made efforts to locate the most authoritative original texts and devoted considerable care to their translations. As a result, they made significant contributions to deepening the understanding of Aesop’s and Andersen’s lives and works.
      First, awareness and standards regarding plagiarism during the colonial period were not as strict as they are today. In studies of children’s literature theories from this era, there are many cases in which translations or reworkings were presented as if they were original creations. If this is not clarified, evaluations of critics and critical writings become distorted. Even in cases where terms such as “translation” or “abridged translation” were used, the original author or source text was often not specified. Identifying these sources makes it possible to ascertain the patterns and significance of such receptions.
      Second, it becomes possible to determine which Western authors children’s–literature theorists of the colonial period paid attention to. Furthermore, clarifying why certain authors were received can help us better understand Korean children’s literature at the time.
      Third, as with all processes of cultural reception, the reception of children’s–literature theories inevitably involved a certain degree of inflection or distortion. Such inflection—shaped by the historical context, cultural differences, and the consciousness of the recipients—is necessary, and its implications must be explored.
      This study does not uncover all the sources of children’s–literature theory from the Japanese colonial period. There are instances that appear to be translations for which the original theoretical sources could not be identified. As more cases of reception and inflection come to light, the landscape of the formative period of children’s–literature theory will be rendered more clearly.
      번역하기

      This study examines Korean writers’ reception of children’s–literature theories and their sources during the Japanese colonial period. It is apparent that writers such as Park Ja–yeong, Yeon Seong–heum, and Ko Jang–hwan made efforts to loc...

      This study examines Korean writers’ reception of children’s–literature theories and their sources during the Japanese colonial period. It is apparent that writers such as Park Ja–yeong, Yeon Seong–heum, and Ko Jang–hwan made efforts to locate the most authoritative original texts and devoted considerable care to their translations. As a result, they made significant contributions to deepening the understanding of Aesop’s and Andersen’s lives and works.
      First, awareness and standards regarding plagiarism during the colonial period were not as strict as they are today. In studies of children’s literature theories from this era, there are many cases in which translations or reworkings were presented as if they were original creations. If this is not clarified, evaluations of critics and critical writings become distorted. Even in cases where terms such as “translation” or “abridged translation” were used, the original author or source text was often not specified. Identifying these sources makes it possible to ascertain the patterns and significance of such receptions.
      Second, it becomes possible to determine which Western authors children’s–literature theorists of the colonial period paid attention to. Furthermore, clarifying why certain authors were received can help us better understand Korean children’s literature at the time.
      Third, as with all processes of cultural reception, the reception of children’s–literature theories inevitably involved a certain degree of inflection or distortion. Such inflection—shaped by the historical context, cultural differences, and the consciousness of the recipients—is necessary, and its implications must be explored.
      This study does not uncover all the sources of children’s–literature theory from the Japanese colonial period. There are instances that appear to be translations for which the original theoretical sources could not be identified. As more cases of reception and inflection come to light, the landscape of the formative period of children’s–literature theory will be rendered more clearly.

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼