1 지윤주 ; 이상빈 ; 이선우, "학부번역전공자의 챗GPT 관련 인식과 챗GPT 번역 및 포스트에디팅 실험 연구" 통번역연구소 27 (27): 203-226, 2023
2 유선영, "통・번역을 위한 TOEIC 학습 방법 재고(再考)" 한국통번역교육학회 19 (19): 67-80, 2021
3 이지민, "통번역대학원 번역 전공 학습자의 기계번역 활용 양상 및 인식에 대한 질적연구" 한국번역학회 24 (24): 249-283, 2023
4 박수정 ; 최은실, "챗GPT의 아이러니 번역 활용 가능성 고찰" 한국번역학회 24 (24): 131-160, 2023
5 이선화, "챗GPT를 적용한 번역수업 실천 사례 연구: 학부생 번역 과제를 중심으로" 한국번역학회 24 (24): 351-379, 2023
6 박영란, "윤동주 시 한영비교: 번역가의 번역과 기계번역을 중심으로" 한국통번역교육학회 21 (21): 149-175, 2023
7 이지연, "영어시험 학습서에 나타난 문법 분류 체계와 용어에 대한 고찰" 한국문화융합학회 45 (45): 869-878, 2023
8 박미정, "생성형 AI와 기계번역 - 챗GPT 번역을 통한 한일통역교육 고찰" 통번역연구소 27 (27): 27-56, 2023
9 이창수, "번역보편소 언어지표와 번역의 자연스러움과의 상관관계 연구" 한국통역번역학회 16 (16): 129-148, 2014
10 정호정, "문학번역의 수용과 평가- 신경숙의 '엄마를 부탁해' 영역본을 중심으로" 한국통역번역학회 14 (14): 255-281, 2012
1 지윤주 ; 이상빈 ; 이선우, "학부번역전공자의 챗GPT 관련 인식과 챗GPT 번역 및 포스트에디팅 실험 연구" 통번역연구소 27 (27): 203-226, 2023
2 유선영, "통・번역을 위한 TOEIC 학습 방법 재고(再考)" 한국통번역교육학회 19 (19): 67-80, 2021
3 이지민, "통번역대학원 번역 전공 학습자의 기계번역 활용 양상 및 인식에 대한 질적연구" 한국번역학회 24 (24): 249-283, 2023
4 박수정 ; 최은실, "챗GPT의 아이러니 번역 활용 가능성 고찰" 한국번역학회 24 (24): 131-160, 2023
5 이선화, "챗GPT를 적용한 번역수업 실천 사례 연구: 학부생 번역 과제를 중심으로" 한국번역학회 24 (24): 351-379, 2023
6 박영란, "윤동주 시 한영비교: 번역가의 번역과 기계번역을 중심으로" 한국통번역교육학회 21 (21): 149-175, 2023
7 이지연, "영어시험 학습서에 나타난 문법 분류 체계와 용어에 대한 고찰" 한국문화융합학회 45 (45): 869-878, 2023
8 박미정, "생성형 AI와 기계번역 - 챗GPT 번역을 통한 한일통역교육 고찰" 통번역연구소 27 (27): 27-56, 2023
9 이창수, "번역보편소 언어지표와 번역의 자연스러움과의 상관관계 연구" 한국통역번역학회 16 (16): 129-148, 2014
10 정호정, "문학번역의 수용과 평가- 신경숙의 '엄마를 부탁해' 영역본을 중심으로" 한국통역번역학회 14 (14): 255-281, 2012
11 Nida, E. A, "Toward a Science of Translating" E. J. Brill 1964
12 Gutt, E-A, "The Translation Studies Reader" Routledge 2000
13 김동미, "TOEIC 교재 번역에 대한 ‘가독성’ 연구: H 회사의 듣기 교재 분석을 중심으로" 융합영어영문학회 8 (8): 127-149, 2023
14 Chesterman, A, "Claims, Changes and Challenges in Translation Studies" John Benjamins 2004