RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      챗GPT와 기계번역 그리고 출판사를 중심으로 한 영어 교재 번역의 ‘자연성’ 연구 = A Study on Comparison of ‘Naturalness’ with ChatGPT, NMT and Publisher’s English Textbook

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A108847727

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      The purpose of this study is to compare and discuss how well the publisher, ChatGPT, and NMT have preserved 'naturalness' in translating TOEIC textbooks. In order to engage in such a discussion, we compared and analyzed all the translations in the beginner-level TOEIC textbook's explanation booklet provided by Company H. These were classified into four categories for analysis: firstly, 'violation of naturalness' due to excessive use of foreign language, secondly, 'violation of naturalness' due to indiscriminate use of passive/active voice, thirdly, 'violation of naturalness' due to abbreviated translation, and fourthly, 'violation of naturalness' due to literal translation of vocabulary. The analysis results revealed that none of the three types of translations perfectly preserved 'naturalness.' In particular, Company H's textbook translations required a slightly more learner-oriented naturalness than ChatGPT or machine translations.
      번역하기

      The purpose of this study is to compare and discuss how well the publisher, ChatGPT, and NMT have preserved 'naturalness' in translating TOEIC textbooks. In order to engage in such a discussion, we compared and analyzed all the translations in the beg...

      The purpose of this study is to compare and discuss how well the publisher, ChatGPT, and NMT have preserved 'naturalness' in translating TOEIC textbooks. In order to engage in such a discussion, we compared and analyzed all the translations in the beginner-level TOEIC textbook's explanation booklet provided by Company H. These were classified into four categories for analysis: firstly, 'violation of naturalness' due to excessive use of foreign language, secondly, 'violation of naturalness' due to indiscriminate use of passive/active voice, thirdly, 'violation of naturalness' due to abbreviated translation, and fourthly, 'violation of naturalness' due to literal translation of vocabulary. The analysis results revealed that none of the three types of translations perfectly preserved 'naturalness.' In particular, Company H's textbook translations required a slightly more learner-oriented naturalness than ChatGPT or machine translations.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 지윤주 ; 이상빈 ; 이선우, "학부번역전공자의 챗GPT 관련 인식과 챗GPT 번역 및 포스트에디팅 실험 연구" 통번역연구소 27 (27): 203-226, 2023

      2 유선영, "통・번역을 위한 TOEIC 학습 방법 재고(再考)" 한국통번역교육학회 19 (19): 67-80, 2021

      3 이지민, "통번역대학원 번역 전공 학습자의 기계번역 활용 양상 및 인식에 대한 질적연구" 한국번역학회 24 (24): 249-283, 2023

      4 박수정 ; 최은실, "챗GPT의 아이러니 번역 활용 가능성 고찰" 한국번역학회 24 (24): 131-160, 2023

      5 이선화, "챗GPT를 적용한 번역수업 실천 사례 연구: 학부생 번역 과제를 중심으로" 한국번역학회 24 (24): 351-379, 2023

      6 박영란, "윤동주 시 한영비교: 번역가의 번역과 기계번역을 중심으로" 한국통번역교육학회 21 (21): 149-175, 2023

      7 이지연, "영어시험 학습서에 나타난 문법 분류 체계와 용어에 대한 고찰" 한국문화융합학회 45 (45): 869-878, 2023

      8 박미정, "생성형 AI와 기계번역 - 챗GPT 번역을 통한 한일통역교육 고찰" 통번역연구소 27 (27): 27-56, 2023

      9 이창수, "번역보편소 언어지표와 번역의 자연스러움과의 상관관계 연구" 한국통역번역학회 16 (16): 129-148, 2014

      10 정호정, "문학번역의 수용과 평가- 신경숙의 '엄마를 부탁해' 영역본을 중심으로" 한국통역번역학회 14 (14): 255-281, 2012

      1 지윤주 ; 이상빈 ; 이선우, "학부번역전공자의 챗GPT 관련 인식과 챗GPT 번역 및 포스트에디팅 실험 연구" 통번역연구소 27 (27): 203-226, 2023

      2 유선영, "통・번역을 위한 TOEIC 학습 방법 재고(再考)" 한국통번역교육학회 19 (19): 67-80, 2021

      3 이지민, "통번역대학원 번역 전공 학습자의 기계번역 활용 양상 및 인식에 대한 질적연구" 한국번역학회 24 (24): 249-283, 2023

      4 박수정 ; 최은실, "챗GPT의 아이러니 번역 활용 가능성 고찰" 한국번역학회 24 (24): 131-160, 2023

      5 이선화, "챗GPT를 적용한 번역수업 실천 사례 연구: 학부생 번역 과제를 중심으로" 한국번역학회 24 (24): 351-379, 2023

      6 박영란, "윤동주 시 한영비교: 번역가의 번역과 기계번역을 중심으로" 한국통번역교육학회 21 (21): 149-175, 2023

      7 이지연, "영어시험 학습서에 나타난 문법 분류 체계와 용어에 대한 고찰" 한국문화융합학회 45 (45): 869-878, 2023

      8 박미정, "생성형 AI와 기계번역 - 챗GPT 번역을 통한 한일통역교육 고찰" 통번역연구소 27 (27): 27-56, 2023

      9 이창수, "번역보편소 언어지표와 번역의 자연스러움과의 상관관계 연구" 한국통역번역학회 16 (16): 129-148, 2014

      10 정호정, "문학번역의 수용과 평가- 신경숙의 '엄마를 부탁해' 영역본을 중심으로" 한국통역번역학회 14 (14): 255-281, 2012

      11 Nida, E. A, "Toward a Science of Translating" E. J. Brill 1964

      12 Gutt, E-A, "The Translation Studies Reader" Routledge 2000

      13 김동미, "TOEIC 교재 번역에 대한 ‘가독성’ 연구: H 회사의 듣기 교재 분석을 중심으로" 융합영어영문학회 8 (8): 127-149, 2023

      14 Chesterman, A, "Claims, Changes and Challenges in Translation Studies" John Benjamins 2004

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼