RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      메이지의 상상, 번역어의 탄생과 한국 수용 - [economy]가 [경제(經濟)]로 번역되기까지 -

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A107302877

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      [경제(經濟)]는 메이지기에 새로이 만들어진 번역어로, 1860년대 일본에서 최초로 번역어 가 나타나기 이전부터, 한중일 삼국에서 [경세제민(經世濟民):나라를 다스리고 백성을 구제한 다]의 의미로 사용되었다. [경제]는 1867년 일본 최초의 서양 경제서적 번역서인 『경제소학 (經濟小學)』이 출간되면서 새로운 의미를 가진 번역어로서 위상을 가지게 된다. 1870년대 후 반부터 1890년대까지는 [economy]의 번역어로 [경제]와 [이재]가 병용되었다. 1890년대 이후 에는 다시 [경제]가 [이재]를 누르고 [economy]의 번역어로 완전히 정착되게 되는데, 이러한 [economy]의 번역어 정착 과정이 복잡하게 된 것은, 메이지기 일본이 [economy]를 어떻게 이 해하고 있었는가의 문제로 귀결될 것이다. 즉, 자유주의 경제학을 주창하던 신고전주의 경제 학이, 메이지기 일본에서 서양경제학의 주류로 등장하면 번역어 [이재]가 강세를 띠었고, 국 가주도의 경제학이 주류로 등장하면, 역사학파 경제학의 성격을 가진 번역어 [경제]가 강세를 띄게 되는 것으로 보인다. 그러므로 메이지기 일본에서 [economy]의 번역은, 단순히 서구의 이질적인 자본주의를 받아들려는 것에 목표가 있었다기보다, 국가 발전이라는 궁극적인 목표 에 걸맞는 자본주의의 정수를 받아들이려는 것이 더 높은 목표였다는 것으로 이해할 수 있을 것이다. 개화기 조선에서 번역어 [경제]가 나타는 것은 1881년 수신사자료에서이나, 근대적 의미를 알고 소개된 것은 『서유견문(1895)』에 와서이다. 상당기간 기존의 [경제]와 함께 사용 되는 과정을 거치다가 1930년대 조선어로 완벽하게 인정받게 된다.
      번역하기

      [경제(經濟)]는 메이지기에 새로이 만들어진 번역어로, 1860년대 일본에서 최초로 번역어 가 나타나기 이전부터, 한중일 삼국에서 [경세제민(經世濟民):나라를 다스리고 백성을 구제한 다]의 ...

      [경제(經濟)]는 메이지기에 새로이 만들어진 번역어로, 1860년대 일본에서 최초로 번역어 가 나타나기 이전부터, 한중일 삼국에서 [경세제민(經世濟民):나라를 다스리고 백성을 구제한 다]의 의미로 사용되었다. [경제]는 1867년 일본 최초의 서양 경제서적 번역서인 『경제소학 (經濟小學)』이 출간되면서 새로운 의미를 가진 번역어로서 위상을 가지게 된다. 1870년대 후 반부터 1890년대까지는 [economy]의 번역어로 [경제]와 [이재]가 병용되었다. 1890년대 이후 에는 다시 [경제]가 [이재]를 누르고 [economy]의 번역어로 완전히 정착되게 되는데, 이러한 [economy]의 번역어 정착 과정이 복잡하게 된 것은, 메이지기 일본이 [economy]를 어떻게 이 해하고 있었는가의 문제로 귀결될 것이다. 즉, 자유주의 경제학을 주창하던 신고전주의 경제 학이, 메이지기 일본에서 서양경제학의 주류로 등장하면 번역어 [이재]가 강세를 띠었고, 국 가주도의 경제학이 주류로 등장하면, 역사학파 경제학의 성격을 가진 번역어 [경제]가 강세를 띄게 되는 것으로 보인다. 그러므로 메이지기 일본에서 [economy]의 번역은, 단순히 서구의 이질적인 자본주의를 받아들려는 것에 목표가 있었다기보다, 국가 발전이라는 궁극적인 목표 에 걸맞는 자본주의의 정수를 받아들이려는 것이 더 높은 목표였다는 것으로 이해할 수 있을 것이다. 개화기 조선에서 번역어 [경제]가 나타는 것은 1881년 수신사자료에서이나, 근대적 의미를 알고 소개된 것은 『서유견문(1895)』에 와서이다. 상당기간 기존의 [경제]와 함께 사용 되는 과정을 거치다가 1930년대 조선어로 완벽하게 인정받게 된다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      This study aims to observe the process of translating the western concept and word entry [economy] into Japanese, which is the basic concept of modern western ideology. The word entry [economy] was first introduced to Japan in the 1860s through a Japanese󰠏foreign language dictionary. From the late 1870's there were multiple discussions of whether [經濟(Keizai)] would be an appropriate translation for [economy], and from that [理財(Rizai)] became an influential word. From the 1880s until the early 1890s [Keizai] and [Rizai] were both used as the translation words for economy but in the 1890s [Keizai] became widely used and settled upon (rather than [Rizai]). The probable reason why [Keizai] surpassed [Rizai] was for the ultimate goal of national development and to better understand western capitalism.
      번역하기

      This study aims to observe the process of translating the western concept and word entry [economy] into Japanese, which is the basic concept of modern western ideology. The word entry [economy] was first introduced to Japan in the 1860s through a Japa...

      This study aims to observe the process of translating the western concept and word entry [economy] into Japanese, which is the basic concept of modern western ideology. The word entry [economy] was first introduced to Japan in the 1860s through a Japanese󰠏foreign language dictionary. From the late 1870's there were multiple discussions of whether [經濟(Keizai)] would be an appropriate translation for [economy], and from that [理財(Rizai)] became an influential word. From the 1880s until the early 1890s [Keizai] and [Rizai] were both used as the translation words for economy but in the 1890s [Keizai] became widely used and settled upon (rather than [Rizai]). The probable reason why [Keizai] surpassed [Rizai] was for the ultimate goal of national development and to better understand western capitalism.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Abstract
      • 1. 들어가는 말
      • 2. 번역어 [經濟]의 성립
      • 2.1. 중국 고전의 [경제]
      • 2.2. 근대 일본의 [경제]
      • Abstract
      • 1. 들어가는 말
      • 2. 번역어 [經濟]의 성립
      • 2.1. 중국 고전의 [경제]
      • 2.2. 근대 일본의 [경제]
      • 2.3. 개화기 조선의 [경제]
      • 3. 마치는 말
      • <참고문헌>
      • <국문요지>
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 리디아리우, "언어횡단적 실천" 소명출판 2005

      2 최경옥, "메이지기의 번역어 성립과 한국 수용 -nature가 자연(自然)으로 번역되기까지-" 한국일어일문학회 67 (67): 413-430, 2008

      3 최경옥, "메이지기, 번역한자어의 성립과 한국 수용 고찰- [liberty]가 [자유(自由)]로 번역되기까지 -" 일본학국제비교연구소 42 : 353-372, 2018

      4 페데리코 마시니, "근대중국의 언어와 역사" 소명출판 2005

      5 송민, "경제의 의미개신" 10 (10): 2000

      6 최경옥, "韓国の近代期における明治期の翻訳漢語の受容ー雪中梅を中心にー" 中国北京日本学研究中心 18 : 2008

      7 森岡健二, "近代語の成立 明治期語彙編" 明治書院 1969

      8 佐藤亨, "近代語の成立" 櫻楓社 1992

      9 松井利彦, "近代漢語辞書の成立と展開" 笠間書院 1990

      10 梶原滉太郞, "近代漢語の變遷" 17 (17): 1998

      1 리디아리우, "언어횡단적 실천" 소명출판 2005

      2 최경옥, "메이지기의 번역어 성립과 한국 수용 -nature가 자연(自然)으로 번역되기까지-" 한국일어일문학회 67 (67): 413-430, 2008

      3 최경옥, "메이지기, 번역한자어의 성립과 한국 수용 고찰- [liberty]가 [자유(自由)]로 번역되기까지 -" 일본학국제비교연구소 42 : 353-372, 2018

      4 페데리코 마시니, "근대중국의 언어와 역사" 소명출판 2005

      5 송민, "경제의 의미개신" 10 (10): 2000

      6 최경옥, "韓国の近代期における明治期の翻訳漢語の受容ー雪中梅を中心にー" 中国北京日本学研究中心 18 : 2008

      7 森岡健二, "近代語の成立 明治期語彙編" 明治書院 1969

      8 佐藤亨, "近代語の成立" 櫻楓社 1992

      9 松井利彦, "近代漢語辞書の成立と展開" 笠間書院 1990

      10 梶原滉太郞, "近代漢語の變遷" 17 (17): 1998

      11 荒川淸秀, "近代日中学術用語の形成と傳播" 白帝社 1997

      12 佐藤喜代治, "講座日本語の語彙, 語彙 I・II・III" 明治書院 1983

      13 杉原四朗, "西歐經濟學と日本近代" 未來社 1972

      14 大久保利謙, "西周全集 第2卷" 宗高書房 1971

      15 渡邊萬藏, "現行法律語の史的考察" 里閣書房 1944

      16 馬西尼, "現代漢語詞彙的形成-19世紀漢語外来詞研究" 漢語大詞典出版社 1997

      17 松井利彦, "漢譯萬国公法の熟字と近代日本漢語" 1985

      18 劉正埮, "漢語外来詞詞典" 上海辞書出版社 1984

      19 東京大學百年史編輯委員會, "東京大學百年史 第3編" 東京大學出版會 1987

      20 高野繁男, "明六雜誌語彙總索引" 大空社 1998

      21 進藤咲子, "明治時代語の硏究-語彙と文章" 明治書院 1981

      22 明治文化研究会, "明治文化全集(第9卷 法律篇)" 日本評論社 1992

      23 樺島忠夫, "明治大正新語俗語辞典" 東京堂出版 1984

      24 杉山忠平, "明治啓蒙期の經濟思想" 法政大學出版部 1986

      25 惣鄕正明, "明治のことば辞典" 東京堂出版 1986

      26 斎藤毅, "明治のことば" 講談社 1977

      27 玉野井芳郞, "日本의 經済学" 中央公論社 1971

      28 張嘉寧, "日本近代思想大系15 飜譯の思想" 岩波書店 1991

      29 鈴木修次, "日本漢語と中国" 中央公論社 1981

      30 任展慧, "日本における朝鮮人の文学と歴史" 日本法政大学出版部 1994

      31 鈴木修次, "文化シリーズことばから考える日本人論文明のことば" 文化評論出版 1981

      32 佐藤亨, "幕末 明治初期語彙の研究" 櫻楓社 1986

      33 大駒誠日, "学問のすすめ・文明論之槪略・福翁自傳總文節索引" (6) : 1998

      34 實藤惠秀, "增補 中国人日本留学史" くろしろ出版 1970

      35 陳力衛, "和製漢語と語構成" 明治書院 2001

      36 溤天瑜, "中國語、日本語、西洋語間の相互傳播と飜譯のプロセスにおける經濟という概念の変遷" 人間文化硏究機構國際日本硏究センター 31 : 1989

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2022 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2019-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2016-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2012-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2009-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.23 0.23 0.22
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.21 0.19 0.46 0.05
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼