RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      燕行錄을 통해 본 先來軍官 제도의 운용 양상 = Management Patterns of Seon-rae Military Officer(先來軍官), Seen from the Yeon-haeng-rok(燕行錄)

      한글로보기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      Seon-rae military officer(先來軍官) is a person who undertakes a duty that he has to arrive in Hanyang first before the envoy who went abroad came back to Joseon. For this reason, he was named as ‘Seon-rae(先來)’. Usually one(1) Jeong-sa(正使) military officer and one(1) Bu-sa(副使) military officer, respectively and one(1) interpreter (譯官), that is, total 3 persons were selected. At dawn on the day when representatives set off for Joseon, he departs together, too and brings out a copy of the document received from the government of Qing Dynasty and Seon-rae report(先來狀啓), i.e. envoy’s report. In case of interpreter, the term ‘Seon-rae(先來)’ is prefixed and so he was called as ‘Seon-rae yeok-kwan(先來譯官)’ or ‘Seon-rae tong-sa(先來通事).’ They took copies of Royal Letter(勅書) and circular letter(回咨文) including Seon-rae report(先來狀啓) and annexed report(Mun-gyun-byul- dan, 聞見別單) reporting the results of Yeon-haeng to the king. These had to be arrived as earlier as possible to take a close look at the situation of Qing Dynasty and prepare proper diplomatic responses and proceed the work of sending the next messenger. At the same time, the letter that was sent to the envoy’s house was delivered in their hands.
      The time to take from Peking to Hanyang was 16∼18 days, which was too tight and if they could not arrive within a designated date, they were punished and so they had to spur their horse day and night regardless of the weather. As they hurried fast, they fell from the horse and were severely wounded or got sick. It was for this reason that three persons set off together. It was a laborious task that they were faced with great physical hardship, but if they completed their mission, they were given a great award. So everybody wanted to do the work.
      Seon-rae military officer is divided into Byul Seon-rae(別先來), who is sent to deliver a special report during stay in Beijing and Won Seon-rae(原先來), who sets off together when the envoy returns from abroad. Also, Seon-rae military officer(先來軍牢) who is sent frequently, merchants who sell across the Yeon-haeng route or people from Qing Dynasty are employed to send the document to be reported to Chosun.
      번역하기

      Seon-rae military officer(先來軍官) is a person who undertakes a duty that he has to arrive in Hanyang first before the envoy who went abroad came back to Joseon. For this reason, he was named as ‘Seon-rae(先來)’. Usually one(1) Jeong-sa(正...

      Seon-rae military officer(先來軍官) is a person who undertakes a duty that he has to arrive in Hanyang first before the envoy who went abroad came back to Joseon. For this reason, he was named as ‘Seon-rae(先來)’. Usually one(1) Jeong-sa(正使) military officer and one(1) Bu-sa(副使) military officer, respectively and one(1) interpreter (譯官), that is, total 3 persons were selected. At dawn on the day when representatives set off for Joseon, he departs together, too and brings out a copy of the document received from the government of Qing Dynasty and Seon-rae report(先來狀啓), i.e. envoy’s report. In case of interpreter, the term ‘Seon-rae(先來)’ is prefixed and so he was called as ‘Seon-rae yeok-kwan(先來譯官)’ or ‘Seon-rae tong-sa(先來通事).’ They took copies of Royal Letter(勅書) and circular letter(回咨文) including Seon-rae report(先來狀啓) and annexed report(Mun-gyun-byul- dan, 聞見別單) reporting the results of Yeon-haeng to the king. These had to be arrived as earlier as possible to take a close look at the situation of Qing Dynasty and prepare proper diplomatic responses and proceed the work of sending the next messenger. At the same time, the letter that was sent to the envoy’s house was delivered in their hands.
      The time to take from Peking to Hanyang was 16∼18 days, which was too tight and if they could not arrive within a designated date, they were punished and so they had to spur their horse day and night regardless of the weather. As they hurried fast, they fell from the horse and were severely wounded or got sick. It was for this reason that three persons set off together. It was a laborious task that they were faced with great physical hardship, but if they completed their mission, they were given a great award. So everybody wanted to do the work.
      Seon-rae military officer is divided into Byul Seon-rae(別先來), who is sent to deliver a special report during stay in Beijing and Won Seon-rae(原先來), who sets off together when the envoy returns from abroad. Also, Seon-rae military officer(先來軍牢) who is sent frequently, merchants who sell across the Yeon-haeng route or people from Qing Dynasty are employed to send the document to be reported to Chosun.

      더보기

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      先來軍官은 외국에 갔던 사신이 조선으로 돌아올 때 함께 출발하여 먼저 한양에 도착해야 하는 임무를 맡은 이들로, 먼저 돌아온다고 하여 ‘先來’를 붙였다. 보통 正使와 副使의 군관 각 1인과 譯官 1인, 총 3인이 선발되었다. 사신단이 조선으로 출발하는 날 새벽에 함께 출발하여 청나라 정부에서 받은 문서의 사본과 사신의 보고서인 先來狀啓 등을 가지고 왔다. 역관의 경우에는 ‘先來’를 붙여서 ‘先來譯官’또는 ‘先來通事’라고도 하였다.
      그들은 연행의 결과를 국왕에게 보고하는 先來狀啓와 聞見別單을 비롯하여 勅書와 回咨文 등의 사본을 가지고 갔다. 이는 청나라의 상황을 면밀하게 살펴 적절한 외교적 대응을 준비하고, 다음 사행을 보내는 작업을 진행하기 위해 하루라도 빨리 받아 보아야 했다. 아울러 사신단의 집에 보내는 편지도 그들의 손을 빌려 전달되었다. 편지가 조선에 전달되면 선래군관이 그 답장을 귀환 중인 연행사들에게 전달했는데, 답장을 받고 기뻐하는 모습이 여러 연행록에 보인다.
      북경에서 한양까지 도착해야 하는 기한은 16∼18일 정도로 매우 촉박하였고, 정해진 기일에 도착하지 못하면 처벌을 받았기에 날씨를 따지지 않고 밤낮없이 말을 몰아야만 했다. 빨리 가다 보니 말에서 떨어져 중상을 입거나 병을 얻는 경우도 많았다. 세 사람이 함께 출발하는 이유도 이 때문이었다. 엄청난 육체적 고난이 가해지는 어려운 일이었지만, 임무를 완수하면 큰 상을 받을 수 있었기에 다들 하려고 나섰다.
      선래군관은 북경에 체류할 때 특별히 보고할 일로 보내는 別先來와 사신이 귀국할 때 함께 출발하는 原先來로 나뉜다. 또한 수시로 보내는 先來軍牢가 있었으며 연행 노정을 오가면서 장사하는 商人이나 청나라 사람을 고용하여 조선으로 보고할 문서를 보내기도 하였다.
      번역하기

      先來軍官은 외국에 갔던 사신이 조선으로 돌아올 때 함께 출발하여 먼저 한양에 도착해야 하는 임무를 맡은 이들로, 먼저 돌아온다고 하여 ‘先來’를 붙였다. 보통 正使와 副使의 군관 각 1...

      先來軍官은 외국에 갔던 사신이 조선으로 돌아올 때 함께 출발하여 먼저 한양에 도착해야 하는 임무를 맡은 이들로, 먼저 돌아온다고 하여 ‘先來’를 붙였다. 보통 正使와 副使의 군관 각 1인과 譯官 1인, 총 3인이 선발되었다. 사신단이 조선으로 출발하는 날 새벽에 함께 출발하여 청나라 정부에서 받은 문서의 사본과 사신의 보고서인 先來狀啓 등을 가지고 왔다. 역관의 경우에는 ‘先來’를 붙여서 ‘先來譯官’또는 ‘先來通事’라고도 하였다.
      그들은 연행의 결과를 국왕에게 보고하는 先來狀啓와 聞見別單을 비롯하여 勅書와 回咨文 등의 사본을 가지고 갔다. 이는 청나라의 상황을 면밀하게 살펴 적절한 외교적 대응을 준비하고, 다음 사행을 보내는 작업을 진행하기 위해 하루라도 빨리 받아 보아야 했다. 아울러 사신단의 집에 보내는 편지도 그들의 손을 빌려 전달되었다. 편지가 조선에 전달되면 선래군관이 그 답장을 귀환 중인 연행사들에게 전달했는데, 답장을 받고 기뻐하는 모습이 여러 연행록에 보인다.
      북경에서 한양까지 도착해야 하는 기한은 16∼18일 정도로 매우 촉박하였고, 정해진 기일에 도착하지 못하면 처벌을 받았기에 날씨를 따지지 않고 밤낮없이 말을 몰아야만 했다. 빨리 가다 보니 말에서 떨어져 중상을 입거나 병을 얻는 경우도 많았다. 세 사람이 함께 출발하는 이유도 이 때문이었다. 엄청난 육체적 고난이 가해지는 어려운 일이었지만, 임무를 완수하면 큰 상을 받을 수 있었기에 다들 하려고 나섰다.
      선래군관은 북경에 체류할 때 특별히 보고할 일로 보내는 別先來와 사신이 귀국할 때 함께 출발하는 原先來로 나뉜다. 또한 수시로 보내는 先來軍牢가 있었으며 연행 노정을 오가면서 장사하는 商人이나 청나라 사람을 고용하여 조선으로 보고할 문서를 보내기도 하였다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 "한국고전번역원 한국고전종합DB"

      2 심민정, "조선후기 통신사 원역의 선발실태에 관한 연구" 한일관계사학회 (23) : 73-122, 2005

      3 박수밀, "조선의 중국 서적 유입 양상과 그 의미-서반(序班)과 유리창(琉璃廠)의 존재를 중심으로-" 동아시아문화연구소 (50) : 125-154, 2011

      4 신익철, "연행록을 통해본 18세기 전반 한중 서적교류의 양상" 태동고전연구소 (25) : 227-264, 2009

      5 김홍매, "만청(晩淸) 문인 황작자(黃爵滋)와 조선 연행사" 국문학회 (34) : 249-268, 2016

      6 황문환, "韓中間 對外機密 유지를 위한 諺簡 실용의 한 사례 - 1796년 冬至副使 李亨元이 義州府尹 沈晉賢에게 부친 諺簡 -" 한국학중앙연구원 (42) : 302-329, 2019

      7 任百淵, "鏡浯遊燕日錄"

      8 金指南, "通文館志"

      9 李在洽, "赴燕日記"

      10 鄭元容, "袖香編"

      1 "한국고전번역원 한국고전종합DB"

      2 심민정, "조선후기 통신사 원역의 선발실태에 관한 연구" 한일관계사학회 (23) : 73-122, 2005

      3 박수밀, "조선의 중국 서적 유입 양상과 그 의미-서반(序班)과 유리창(琉璃廠)의 존재를 중심으로-" 동아시아문화연구소 (50) : 125-154, 2011

      4 신익철, "연행록을 통해본 18세기 전반 한중 서적교류의 양상" 태동고전연구소 (25) : 227-264, 2009

      5 김홍매, "만청(晩淸) 문인 황작자(黃爵滋)와 조선 연행사" 국문학회 (34) : 249-268, 2016

      6 황문환, "韓中間 對外機密 유지를 위한 諺簡 실용의 한 사례 - 1796년 冬至副使 李亨元이 義州府尹 沈晉賢에게 부친 諺簡 -" 한국학중앙연구원 (42) : 302-329, 2019

      7 任百淵, "鏡浯遊燕日錄"

      8 金指南, "通文館志"

      9 李在洽, "赴燕日記"

      10 鄭元容, "袖香編"

      11 李海應, "薊山紀程"

      12 麟坪大君, "燕途紀行"

      13 金景善, "燕轅直指"

      14 金正中, "燕行錄"

      15 金東浩, "燕行錄"

      16 崔德中, "燕行錄"

      17 李坤, "燕行記事"

      18 徐浩修, "燕行記"

      19 金昌業, "燕行日記"

      20 朴思浩, "燕薊紀程"

      21 申維翰, "海遊錄"

      22 南履翼, "椒蔗續編"

      23 김일환, "李健命의 奏請 사행(1721~1722)과 「寒圃齋使行日記」" 동아시아문화연구소 (58) : 181-212, 2014

      24 "日省錄"

      25 "承政院日記"

      26 徐有聞, "戊午燕行錄"

      27 박부자, "對淸 使行과 諺文 使用" 구결학회 (42) : 247-278, 2019

      28 李有駿, "夢遊燕行錄"

      29 徐慶淳, "夢經堂日史"

      30 申泰羲, "北京錄"

      31 李德懋, "入燕記"

      32 진재교, "18∼19세기 초 지식․정보의 유통 메커니즘과 중간계층" 대동문화연구원 (68) : 81-112, 2009

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2017-10-30 학회명변경 영문명 : 미등록 -> Society for Korean Literature in Classical Chinese KCI등재
      2017-10-12 학술지명변경 외국어명 : Journal of Korean literature in Hanmun -> Journal of Korean Literature in Classical Chinese KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2004-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2003-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2002-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) KCI등재후보
      1999-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.77 0.77 0.79
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.9 0.86 1.77 0.28
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼