RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      <무의도기행>의 상호텍스트성 재고 - <어선천우환>과의 관련을 중심으로 = Reconsidering the Intertextuality of Muidogihaeng – Viewed from the Relationship with The Good Hope

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A105913665

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      This paper attempts to give a significance to a newly found fact concerning Ham Sedeok (咸世德)’s Muidogihaeng (舞衣島紀行, 1941), his representative work that had, hitherto, been viewed from the standpoint of the relationship with the Irish dramatist J. M. Synge.
      What this paper shows as a new finding is that in all likelihood Muidogihaeng was an appropriated, or plagiarized, the work of a Dutch dramatist Herman Heijermans’s drama, Op Hoop Van Zegen (The Good Hope, 1900). In fact, it can be safely said that The Good Hope is the original text of Muidogihaeng because they share the main storyline and some other minor points, which totally updates the nature of the intertextuality seen in Muidogihaeng.
      The Good Hope, often positively valued as a legacy of the literary movement in naturalistic realism, was translated into Japanese by a leading light in the theater at the time, Kubo Sakaez(久保栄), in 1928 (under the title of Tenyumaru) and in 1930’s it was picked up often as an important play by many modern Japanese theatrical companies.
      After revealing the nature of The Good Hope as the original text of Muidogihaeng, the paper locates The Good Hope in the Shingeki movement. Then, it focuses on the two pieces of work derived from the Good hope: one is Gyomin (漁民, 1931), which is a drama concerning Japanese fishermen written by Kubo, and the other is Muidogihaeng, which is a drama concerning Korean fishermen written by Ham. Detailed comparison of these Japanese and Korean descendants of The Good Hope will illuminate the characteristics of Muidogihaeng which cannot be found in the original text (The Good Hope) or its Japanese counterpart (Gyomin).
      Former studies have argued that Muidogihaeng is original and creative because, different from the works of J. M. Synge that seeks the Irishness in the ahistorical spaces, it takes up not only nature but also the social and industrial structure as causes of fishermen’s predicament. To this very point this paper will make objection. Seen in the relationship with The Good Hope, Muidogihaeng, as a whole, less emphasizes the opposition to fishery capital; rather, it is a drama reorganized to highlight the tragedy of a mother who lost her loving son.
      번역하기

      This paper attempts to give a significance to a newly found fact concerning Ham Sedeok (咸世德)’s Muidogihaeng (舞衣島紀行, 1941), his representative work that had, hitherto, been viewed from the standpoint of the relationship with the Irish...

      This paper attempts to give a significance to a newly found fact concerning Ham Sedeok (咸世德)’s Muidogihaeng (舞衣島紀行, 1941), his representative work that had, hitherto, been viewed from the standpoint of the relationship with the Irish dramatist J. M. Synge.
      What this paper shows as a new finding is that in all likelihood Muidogihaeng was an appropriated, or plagiarized, the work of a Dutch dramatist Herman Heijermans’s drama, Op Hoop Van Zegen (The Good Hope, 1900). In fact, it can be safely said that The Good Hope is the original text of Muidogihaeng because they share the main storyline and some other minor points, which totally updates the nature of the intertextuality seen in Muidogihaeng.
      The Good Hope, often positively valued as a legacy of the literary movement in naturalistic realism, was translated into Japanese by a leading light in the theater at the time, Kubo Sakaez(久保栄), in 1928 (under the title of Tenyumaru) and in 1930’s it was picked up often as an important play by many modern Japanese theatrical companies.
      After revealing the nature of The Good Hope as the original text of Muidogihaeng, the paper locates The Good Hope in the Shingeki movement. Then, it focuses on the two pieces of work derived from the Good hope: one is Gyomin (漁民, 1931), which is a drama concerning Japanese fishermen written by Kubo, and the other is Muidogihaeng, which is a drama concerning Korean fishermen written by Ham. Detailed comparison of these Japanese and Korean descendants of The Good Hope will illuminate the characteristics of Muidogihaeng which cannot be found in the original text (The Good Hope) or its Japanese counterpart (Gyomin).
      Former studies have argued that Muidogihaeng is original and creative because, different from the works of J. M. Synge that seeks the Irishness in the ahistorical spaces, it takes up not only nature but also the social and industrial structure as causes of fishermen’s predicament. To this very point this paper will make objection. Seen in the relationship with The Good Hope, Muidogihaeng, as a whole, less emphasizes the opposition to fishery capital; rather, it is a drama reorganized to highlight the tragedy of a mother who lost her loving son.

      더보기

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      본론은 이제까지 주로 아일랜드의 극작가 싱(J. M. Synge)과의 관련에서 논의되어 온 함세덕의 대표작 <무의도기행>(1941)에 대하여, 기존에 알려지지 않았던 사실을 새롭게 제시하고, 그 의미를 탐색하려는 시도이다. 그 사실이란 바로, <무의도기행>이 네덜란드의 극작가 하이에르만스(Herman Heijermans)의 <어선천우환(Op Hoop Van Zegen)>(1900)을 차용하여 쓰여졌을 가능성이 매우 높다는 것이다. 본론은 <어선천우환>과 <무의도기행>의 기본적인 중심 플롯의 유사성 및 여타 묘사에서 확인되는 지엽적인 유사성들을 제시하며, <어선천우환>이 <무의도기행>의 가장 중심적인 원텍스트임을 논증하고, 이를 통해 <무의도기행>에 발현된 상호텍스트성의 내용을 근본적으로 갱신하고자 한다.
      자연주의 리얼리즘의 뛰어난 유산 중 하나로 평가되는 <어선천우환>은 1928년에 일본의 연극인 구보 사카에(久保栄)에 의해 일본어로 번역된 이래, 1930년대 중반 일본 신극계의 중요한 레퍼토리 중 하나였다. 그러므로 본론에서는 우선, <무의도기행>의 원텍스트로서 <어선천우환>의 존재를 밝힌 후에, <어선천우환>이 당시의 일본 신극계에서 어떠한 위치를 점하는 작품이었는가를 살펴볼 것이다. 다음으로, <어선천우환>으로부터 파생된 것으로 판단되는 두 개의 텍스트, 즉 구보에 의해 다시 쓰여진 일본의 어민극 <어민(漁民)>(1931)과 함세덕에 의해 다시 쓰여진 조선의 어민극 <무의도기행>을 구체적으로 비교 검토하며, 여타와 구별되는 <무의도기행>의 특징을 분석한다.
      이러한 과정을 통해 본론은, 탈역사적인 시공간에서의 아일랜드성을 탐구하는 싱의 작품과는 달리, <무의도기행>이 어민들의 고난의 원인으로서 자연뿐 아니라 식민지하 어촌의 모순된 사회구조, 산업구조를 강조했다는 점을 들어, 싱의 작품과 구별되는 <무의도기행>만의 독창성을 강조해 온 기존의 연구에 이의를 제기한다. 본론에서 검토하듯이, <어선천우환>과의 관련에서 보자면, <무의도기행>은 전체적인 구성 상 오히려 <어선천우환>의 주축 중 하나인 어업자본과의 대립을 약화시키며, 그를 통해 결과적으로 아들을 잃은 어머니의 비극으로 수렴하도록 재구성된 극이라고 보는 것이 타당하기 때문이다.
      번역하기

      본론은 이제까지 주로 아일랜드의 극작가 싱(J. M. Synge)과의 관련에서 논의되어 온 함세덕의 대표작 <무의도기행>(1941)에 대하여, 기존에 알려지지 않았던 사실을 새롭게 제시하고, 그 의...

      본론은 이제까지 주로 아일랜드의 극작가 싱(J. M. Synge)과의 관련에서 논의되어 온 함세덕의 대표작 <무의도기행>(1941)에 대하여, 기존에 알려지지 않았던 사실을 새롭게 제시하고, 그 의미를 탐색하려는 시도이다. 그 사실이란 바로, <무의도기행>이 네덜란드의 극작가 하이에르만스(Herman Heijermans)의 <어선천우환(Op Hoop Van Zegen)>(1900)을 차용하여 쓰여졌을 가능성이 매우 높다는 것이다. 본론은 <어선천우환>과 <무의도기행>의 기본적인 중심 플롯의 유사성 및 여타 묘사에서 확인되는 지엽적인 유사성들을 제시하며, <어선천우환>이 <무의도기행>의 가장 중심적인 원텍스트임을 논증하고, 이를 통해 <무의도기행>에 발현된 상호텍스트성의 내용을 근본적으로 갱신하고자 한다.
      자연주의 리얼리즘의 뛰어난 유산 중 하나로 평가되는 <어선천우환>은 1928년에 일본의 연극인 구보 사카에(久保栄)에 의해 일본어로 번역된 이래, 1930년대 중반 일본 신극계의 중요한 레퍼토리 중 하나였다. 그러므로 본론에서는 우선, <무의도기행>의 원텍스트로서 <어선천우환>의 존재를 밝힌 후에, <어선천우환>이 당시의 일본 신극계에서 어떠한 위치를 점하는 작품이었는가를 살펴볼 것이다. 다음으로, <어선천우환>으로부터 파생된 것으로 판단되는 두 개의 텍스트, 즉 구보에 의해 다시 쓰여진 일본의 어민극 <어민(漁民)>(1931)과 함세덕에 의해 다시 쓰여진 조선의 어민극 <무의도기행>을 구체적으로 비교 검토하며, 여타와 구별되는 <무의도기행>의 특징을 분석한다.
      이러한 과정을 통해 본론은, 탈역사적인 시공간에서의 아일랜드성을 탐구하는 싱의 작품과는 달리, <무의도기행>이 어민들의 고난의 원인으로서 자연뿐 아니라 식민지하 어촌의 모순된 사회구조, 산업구조를 강조했다는 점을 들어, 싱의 작품과 구별되는 <무의도기행>만의 독창성을 강조해 온 기존의 연구에 이의를 제기한다. 본론에서 검토하듯이, <어선천우환>과의 관련에서 보자면, <무의도기행>은 전체적인 구성 상 오히려 <어선천우환>의 주축 중 하나인 어업자본과의 대립을 약화시키며, 그를 통해 결과적으로 아들을 잃은 어머니의 비극으로 수렴하도록 재구성된 극이라고 보는 것이 타당하기 때문이다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 김진규, "함세덕과 싱(J. M. Synge)의 희곡에 나타난 바다와 죽음의 의미 :「바다로 가는 기사들」, 「산허구리」, 「무의도기행」을 중심으로" 문학과환경학회 9 (9): 119-143, 2010

      2 한국극예술학회, "함세덕" 연극과인간 2010

      3 김미혜, "월북작가 함세덕의 재발견, 국립극단 <무의도기행>" 한국연극협회 (277) : 1999

      4 김승옥, "서정과 서사, 그 극적 감동의 틈새—국립극단의 『무의도기행』" 현대미학사 (24) : 1999

      5 김만수, "무의도기행의 구조적 특성"

      6 함세덕, "무의도기행" 1941

      7 久保栄, "漁民" 1931

      8 大笹吉雄, "日本現代演劇史 (昭和戦中編1)" 白水社 1993

      9 倉林誠一郎, "新劇年代記(戦中編)" 白水社 1969

      10 ハイエルマンス, "久保栄全集 9" 三一書房 1962

      1 김진규, "함세덕과 싱(J. M. Synge)의 희곡에 나타난 바다와 죽음의 의미 :「바다로 가는 기사들」, 「산허구리」, 「무의도기행」을 중심으로" 문학과환경학회 9 (9): 119-143, 2010

      2 한국극예술학회, "함세덕" 연극과인간 2010

      3 김미혜, "월북작가 함세덕의 재발견, 국립극단 <무의도기행>" 한국연극협회 (277) : 1999

      4 김승옥, "서정과 서사, 그 극적 감동의 틈새—국립극단의 『무의도기행』" 현대미학사 (24) : 1999

      5 김만수, "무의도기행의 구조적 특성"

      6 함세덕, "무의도기행" 1941

      7 久保栄, "漁民" 1931

      8 大笹吉雄, "日本現代演劇史 (昭和戦中編1)" 白水社 1993

      9 倉林誠一郎, "新劇年代記(戦中編)" 白水社 1969

      10 ハイエルマンス, "久保栄全集 9" 三一書房 1962

      11 久保栄, "久保栄全集 6" 三一書房 1962

      12 ハイエルマンス, "世界戯曲全集36 白耳義和蘭近代劇集" 近代社 1928

      13 김인표, "J. M. Synge과 함세덕 비교 연구: Riders to the Sea가 『산허구리『와 『무의도기행』에 미친 영향" 한국현대영미드라마학회 (4) : 1995

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2003-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2002-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      1998-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.68 0.68 0.62
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.63 0.61 1.138 0.18
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼