본 논문은 중국 浙江 海寧의 藏書家인 管庭芬이 조선 시문작품을 필사하여 편찬한 문헌자료를 분석하고, 지방 장서가로서 管庭芬이 조선한시문헌을 편찬한 과정을 통해조선 시문 작품이 중...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A102083749
2016
Korean
KCI등재
학술저널
291-322(32쪽)
0
상세조회0
다운로드본 논문은 중국 浙江 海寧의 藏書家인 管庭芬이 조선 시문작품을 필사하여 편찬한 문헌자료를 분석하고, 지방 장서가로서 管庭芬이 조선한시문헌을 편찬한 과정을 통해조선 시문 작품이 중...
본 논문은 중국 浙江 海寧의 藏書家인 管庭芬이 조선 시문작품을 필사하여 편찬한 문헌자료를 분석하고, 지방 장서가로서 管庭芬이 조선한시문헌을 편찬한 과정을 통해조선 시문 작품이 중국 각 지방까지 유통된 양상을 연구한 것이다. 管庭芬이 1822년 6월에 편집한 「卯兮筆記」에는 전 시기 孫致彌가 편집한 「朝鮮採風錄」의 일부 작품이 수록되어 있다. 1862년 7월에 「待淸書屋雜?補編」을 편집했는데, 이 책에는 조선 관련 시문문헌인 「朝鮮採風錄」, 「蘭雪詩翰」, 「貞?稿略」 등이 수록되어 있다. 管庭芬이 편집한 조선 관련 시문자료는 한국 소재 관련 시문자료와 明·淸 시기에 중국으로 유입된 조선 시문 관련 문헌을 보완하고 교감하는데 매우 중요한 가치가 있다고 사료된다. 管庭芬이 장서가로써 서책을 편집한 과정을 통해 다음과 같은 세 가지 특징을 살펴볼 수 있다. 첫째, 그는 先代 藏書家의 書籍을 읽고, 동시기 同鄕 藏書家 간 서책을 서로 빌려 필사하는 편집 활동을 전개하였다. 둘째, 管庭芬과 당시 장서가들이 조선 역사와 시문 관련 문헌에 상당한 관심을 갖고 있다는 사실을 알 수 있다; 셋째, 管庭芬은 개인의 안목으로 조선 시문을 선별하고 評點하여 시문집을 편찬하는데 개인의 비평의식을 갖고 있었다. 이를 통해 한국고대문헌이 중국에 유입된 후 북경에 전파된 동시에 중국의 각 지방까지 전파되는 구체적 양상을 볼 수 있다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This paper analyses on the literary data and the process of collection and diffusion of Chosun literary poetry and other works, which were compiled by Guan Jung-Bun(管庭芬), who was the local Chinese philobiblist, lived in Jeol Gang(浙江), Hae Ry...
This paper analyses on the literary data and the process of collection and diffusion of Chosun literary poetry and other works, which were compiled by Guan Jung-Bun(管庭芬), who was the local Chinese philobiblist, lived in Jeol Gang(浙江), Hae Ryung(海寧) during the period of Qing dynasty. And he made a great contribution to facilitate the process of compiling Chosun Chinease literature, in which these Chosun literary works spreaded many local districts in China, at the time. Myohaephilgee (卯兮筆記) which was compiled by Guan Jung-Bun in June, 1822, was included the part of the works of Chosunchaepungrok(朝鮮採風錄), compiled by Son Chi Mi(孫致彌). He compiled Daechunseookjabcho (待淸書屋雜?) in July, 1862, this book included the works of Chosun-related literatures such as Chosunchaepungrok(朝鮮採風錄), Nanseolshilhan(蘭雪詩翰), Jeongyugorak( 貞?稿略). These Chosun-related literatures were compiled by Guan Jung-Bun, were definitely considered as very valuable data to complement and understand the Chosun-related poetry and other literary works that introduced in China during the periods of Ming and Qing dynasties. As the philobiblist (or a book collector), Guan Jung-Bun was revealed through the compiling process of literatures such as letters and poetry, there are three characteristics as follows. Firstly, he had gone through the compiling activities of reading, and writing of the books which were written from the previous Chinese philobiblists and fellow’s local scholars during the same period. Secondly, it was convinced that Guan Jung-Bun and his fellows were very interested in the history of Chosun and literatures such as poetry and other literary works. Thirdly, it was certain that Guan Jung-Bun had compiled Chosun’s poetry and had the critical attitude of these poetry as well. Based on these characteristics, we can understand that after Korean ancient literatures came to China through the Chinese scholars who were in Beijing, and facilitated the processes of the diffusion of Chosun-related literatures to many local districts as well.
학고(鶴?) 금이만(金履萬)의 부(賦)에 나타난 제천(堤川) ‘임호(林湖)’의 심상지리 -「임호부(林湖賦)」와 「한거부(閒居賦)」를 중심으로-
한국(韓國) 선시(禪詩)의 력사적(歷史的) 배경(背景)과 미의식(美意識)
17-18세기 안동김문(安東金門)이 향유(享有)한 매화(梅花)의 문화사(文化史)