RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      朴祥植≪東渡日史≫所載漢詩硏究 = Park Sang-sik’s Poems Written in Chinese Included in Dongdoilsa

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A102043210

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      In the year 1880, Park Sang-sik (朴祥植) followed the second Xiuxinshi (修信 使) Kim Hongjib (金弘集) as Xiangshuji (鄕書記) to go to Japan. From June 25th when they left from Donglaifu (東萊府) in Busan, till August 12th when they returned from Japan, during this period, Park Sang-sik (朴祥植) recorded what he saw and listened in Japan and edited it into a book named Dongdoilsa (≪東渡 日史≫). Dongdoilsa (≪東渡日史≫) is formed with three parts. The mainest and also the most literary part is his diary recorded in Dongdoilsa (≪東渡日史≫). What needs us to pay attention is his 17 poems in the dairies. It is the only way for us to understand Park Sang-sik (朴祥植)’s poems written in Chinese. But till now there are not so many research findings on Park Sang-sik (朴祥植)’s poems written in Chinese. The purpose of this paper is to do research on these poems.
      번역하기

      In the year 1880, Park Sang-sik (朴祥植) followed the second Xiuxinshi (修信 使) Kim Hongjib (金弘集) as Xiangshuji (鄕書記) to go to Japan. From June 25th when they left from Donglaifu (東萊府) in Busan, till August 12th when they retu...

      In the year 1880, Park Sang-sik (朴祥植) followed the second Xiuxinshi (修信 使) Kim Hongjib (金弘集) as Xiangshuji (鄕書記) to go to Japan. From June 25th when they left from Donglaifu (東萊府) in Busan, till August 12th when they returned from Japan, during this period, Park Sang-sik (朴祥植) recorded what he saw and listened in Japan and edited it into a book named Dongdoilsa (≪東渡 日史≫). Dongdoilsa (≪東渡日史≫) is formed with three parts. The mainest and also the most literary part is his diary recorded in Dongdoilsa (≪東渡日史≫). What needs us to pay attention is his 17 poems in the dairies. It is the only way for us to understand Park Sang-sik (朴祥植)’s poems written in Chinese. But till now there are not so many research findings on Park Sang-sik (朴祥植)’s poems written in Chinese. The purpose of this paper is to do research on these poems.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼