In the year 1880, Park Sang-sik (朴祥植) followed the second Xiuxinshi (修信 使) Kim Hongjib (金弘集) as Xiangshuji (鄕書記) to go to Japan. From June 25th when they left from Donglaifu (東萊府) in Busan, till August 12th when they retu...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A102043210
2016
Korean
KCI등재
학술저널
277-300(24쪽)
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
In the year 1880, Park Sang-sik (朴祥植) followed the second Xiuxinshi (修信 使) Kim Hongjib (金弘集) as Xiangshuji (鄕書記) to go to Japan. From June 25th when they left from Donglaifu (東萊府) in Busan, till August 12th when they retu...
In the year 1880, Park Sang-sik (朴祥植) followed the second Xiuxinshi (修信 使) Kim Hongjib (金弘集) as Xiangshuji (鄕書記) to go to Japan. From June 25th when they left from Donglaifu (東萊府) in Busan, till August 12th when they returned from Japan, during this period, Park Sang-sik (朴祥植) recorded what he saw and listened in Japan and edited it into a book named Dongdoilsa (≪東渡 日史≫). Dongdoilsa (≪東渡日史≫) is formed with three parts. The mainest and also the most literary part is his diary recorded in Dongdoilsa (≪東渡日史≫). What needs us to pay attention is his 17 poems in the dairies. It is the only way for us to understand Park Sang-sik (朴祥植)’s poems written in Chinese. But till now there are not so many research findings on Park Sang-sik (朴祥植)’s poems written in Chinese. The purpose of this paper is to do research on these poems.
≪시경(詩經)≫에 나오는 식물명 "저(樗)"의 실체와 한글 번역
남송(南宋) 문인의 삼국(三國) 역사관 고찰 -촉한(蜀漢) 정통론과 인물 담론을 중심으로