RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      일본 동경대 오구라문고 소장 『경람(敬覽)』에 대하여 = Research on Kyungram in Ogura Bunko, Tokyo University

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A101746781

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      In this paper, I looked into a book named Kyungram in Ogura Bunko, Tokyo University. Especially I focused on the contents, intention, and the aspect of translation. This is related to the worth of publishing Korean linguistic history. This book is one and only copy, and the texts are recorded in Korean alphabet. It contains total 27 poem and prose. Only two of them are originally created in Korean, and others are translated into Korean from Chinese. As this book has no preface or epilogue we can’t define the exact compiler, compiling date, and intention. However, I guess this book was compiled between 1762 and 1774 by Min Baek-sun who is Kim Chang-jip’s grandson. That is because 13 of 27 articles were created by Kim Chan-jip and most of them were related to the massacre of scholars occurred in 1771. Therefore, Min Baek-sun compiled this book to inform an injustice of his family to the posterity. And he translated it into Korean to get women of his family to read. In general, most books of Korean annotation of Chinese classics have its original version. Unlike this, it seems like Kyungram have translated into Korean without original version written in Chinese. We can guess the aspect of translation and the history of political party strife during the late Chosun period through this book.
      번역하기

      In this paper, I looked into a book named Kyungram in Ogura Bunko, Tokyo University. Especially I focused on the contents, intention, and the aspect of translation. This is related to the worth of publishing Korean linguistic history. This book is one...

      In this paper, I looked into a book named Kyungram in Ogura Bunko, Tokyo University. Especially I focused on the contents, intention, and the aspect of translation. This is related to the worth of publishing Korean linguistic history. This book is one and only copy, and the texts are recorded in Korean alphabet. It contains total 27 poem and prose. Only two of them are originally created in Korean, and others are translated into Korean from Chinese. As this book has no preface or epilogue we can’t define the exact compiler, compiling date, and intention. However, I guess this book was compiled between 1762 and 1774 by Min Baek-sun who is Kim Chang-jip’s grandson. That is because 13 of 27 articles were created by Kim Chan-jip and most of them were related to the massacre of scholars occurred in 1771. Therefore, Min Baek-sun compiled this book to inform an injustice of his family to the posterity. And he translated it into Korean to get women of his family to read. In general, most books of Korean annotation of Chinese classics have its original version. Unlike this, it seems like Kyungram have translated into Korean without original version written in Chinese. We can guess the aspect of translation and the history of political party strife during the late Chosun period through this book.

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼