RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      고려속요 작품군의 정리와 활용 방안 = Arrangement & utilization method KoryeoSogyo works

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A100476361

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      이 논문의 목적은 고려속요의 원본과 이본, 악부시(樂府詩), 현대역 그리고 외국어 번역물에 대한 정리 방안과 활용 가능성을 보고하는 데 있다. 현재까지 전승되고 있는 국문 고려속요는 20편으로 『악학궤범(樂學軌範)』, 『시용향악보(時用鄕樂譜)』, 『금합자보(琴合字譜)』, 『악장가사(樂章歌詞)』, 『악학편고(樂學便考)』, 『대악후보(大樂後譜)』, 『가집(歌集)』 등에 산재되어 있으며, 이를 대상으로 삼은 악부시들은 고려와 조선시대 간헐적으로 생산되었다. 그리고 이 둘을 연구 대상으로 한 현대역과 외국어 번역물들은 근대 학문 이후 제출되어 지금까지 이어지고 있다. 이를 산술하여 보면 원전과 이본은 79본, 악부시는 28편, 현대역은 135건 그리고 외국어 번역은 45건 등 모두 287종에 달한다. 이에 이들을 효율적으로 관리하고 고려속요군의 통일성을 주기 위해 각 종별 번호붙이기(numbering)를 제안하였다.
      이를 전제로 추상화된 작품에 고유번호를 1~20번 까지 부여하여, 원문에는 A, 악부시에는 B, 현대역에는 C, 외국어 번역에는 D를 표시하였으며 그 다음의 숫자는 발표 시대 순으로 하였다. 그리고 현대역에서는 현대역의 방식에 따라 직역(d)과 의역(l)의 표지를, 외국어 번역에서는 번역어의 표지를 두어 정보를 추가로 제공하였다. 이러한 작업을 통해 원본과 이본들을 거시적으로 조망할 수 있으며, 각 작품별 근대 이전까지의 영향력을 살필 수 있을 것으로 예상할 수 있다. 아울러 현대역과 외국어 번역의 현황과 연구 상황을 파악하는데 적지 않은 도움이 될 것으로 기대한다. 결국 번호붙이기는 고려속요와 이로부터 파생된 결과물들에 개별적으로 이름을 부여하여 소속을 분명히 함으로써 연구 대상의 선명성과 고려속요의 외연을 획정하는데 중요 개념인 셈이다.
      고려속요 및 이와 관련된 범주를 작품 원문[A], 악부시[B], 현대역[C], 외국어 번역[D]로 나누어 보면 A와 B는 연구 대상으로이며 C와 D는 A·B의 연구 결과물이다. 이에 이를 염두하여 향후 활용 방안을 다음 세 가지로 살필 수 있다. 첫째, 원문의 고유번호를 인용 표준으로 하여 연구 대상의 명료화하여 연구의 객관성과 신뢰성을 보장하도록 한다. 둘째, 데이터베이스화를 통한 연관 자료 검색를 용이하게 하여 원하는 2·3차 결과물을 손쉽게 얻을 수 있으며, 작품별 분야별 연구 현황을 살피는 데도 수월하게 이용하도록 한다. 마지막으로 분야별 원전 및 정전 정립에 활용하여 각 분야별 관심 연구자 및 학습자에 따라 원전 및 정전을 선택하는데 위 체계를 활용하도록 한다.
      번역하기

      이 논문의 목적은 고려속요의 원본과 이본, 악부시(樂府詩), 현대역 그리고 외국어 번역물에 대한 정리 방안과 활용 가능성을 보고하는 데 있다. 현재까지 전승되고 있는 국문 고려속요는 20...

      이 논문의 목적은 고려속요의 원본과 이본, 악부시(樂府詩), 현대역 그리고 외국어 번역물에 대한 정리 방안과 활용 가능성을 보고하는 데 있다. 현재까지 전승되고 있는 국문 고려속요는 20편으로 『악학궤범(樂學軌範)』, 『시용향악보(時用鄕樂譜)』, 『금합자보(琴合字譜)』, 『악장가사(樂章歌詞)』, 『악학편고(樂學便考)』, 『대악후보(大樂後譜)』, 『가집(歌集)』 등에 산재되어 있으며, 이를 대상으로 삼은 악부시들은 고려와 조선시대 간헐적으로 생산되었다. 그리고 이 둘을 연구 대상으로 한 현대역과 외국어 번역물들은 근대 학문 이후 제출되어 지금까지 이어지고 있다. 이를 산술하여 보면 원전과 이본은 79본, 악부시는 28편, 현대역은 135건 그리고 외국어 번역은 45건 등 모두 287종에 달한다. 이에 이들을 효율적으로 관리하고 고려속요군의 통일성을 주기 위해 각 종별 번호붙이기(numbering)를 제안하였다.
      이를 전제로 추상화된 작품에 고유번호를 1~20번 까지 부여하여, 원문에는 A, 악부시에는 B, 현대역에는 C, 외국어 번역에는 D를 표시하였으며 그 다음의 숫자는 발표 시대 순으로 하였다. 그리고 현대역에서는 현대역의 방식에 따라 직역(d)과 의역(l)의 표지를, 외국어 번역에서는 번역어의 표지를 두어 정보를 추가로 제공하였다. 이러한 작업을 통해 원본과 이본들을 거시적으로 조망할 수 있으며, 각 작품별 근대 이전까지의 영향력을 살필 수 있을 것으로 예상할 수 있다. 아울러 현대역과 외국어 번역의 현황과 연구 상황을 파악하는데 적지 않은 도움이 될 것으로 기대한다. 결국 번호붙이기는 고려속요와 이로부터 파생된 결과물들에 개별적으로 이름을 부여하여 소속을 분명히 함으로써 연구 대상의 선명성과 고려속요의 외연을 획정하는데 중요 개념인 셈이다.
      고려속요 및 이와 관련된 범주를 작품 원문[A], 악부시[B], 현대역[C], 외국어 번역[D]로 나누어 보면 A와 B는 연구 대상으로이며 C와 D는 A·B의 연구 결과물이다. 이에 이를 염두하여 향후 활용 방안을 다음 세 가지로 살필 수 있다. 첫째, 원문의 고유번호를 인용 표준으로 하여 연구 대상의 명료화하여 연구의 객관성과 신뢰성을 보장하도록 한다. 둘째, 데이터베이스화를 통한 연관 자료 검색를 용이하게 하여 원하는 2·3차 결과물을 손쉽게 얻을 수 있으며, 작품별 분야별 연구 현황을 살피는 데도 수월하게 이용하도록 한다. 마지막으로 분야별 원전 및 정전 정립에 활용하여 각 분야별 관심 연구자 및 학습자에 따라 원전 및 정전을 선택하는데 위 체계를 활용하도록 한다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      The purpose of this article is to report the arrangement method and utilization possibility of KoryeoSogyo works of its original version, different version, Akbusi(樂府詩), Contemporary version and Foreign language translation.
      So far 20 transmitted known KoryeoSogyo are scattered into Akhak kweb?m(樂學軌範 Illustrated Text on Traditional Music.) Siyong Hyangakpo(時用鄕樂譜Current Hyangak Score), Kumhapjabo(琴合字譜Lyra score), Ak-Jang-Ga-Sa(樂章歌詞song book)Akhak-pyeongo,(樂學便考 music theory), Daeakhubo(大樂後譜 score book), Gajip(歌集song collection) etc, based on which number of Akbusis were produced intermittently during Koryo and Josun dynasty.
      If all of these are counted in detail, 79 works of original & different versons, 28 Akbusi, 135 contemporary versions, and 45 foreign language translations in total 287 works could be counted.
      To manage effectively all of those and to bring into unified characteristics it was proposed a numbering system.
      Based on this assumption, from 1-20 is given to work of abstractions, and marked to Original version A, Akbusi, B, Modern version C, Foreign language translation D, and next put into chronological order.
      Against modern version in terms of translation method, it marked (d) for direction (I) for indirect translation to provided additional information.
      Through this process the original version and different version can be viewed based on macro perspective, and expected to carry out the research about their impact of prior modern period.
      Also it is expected that it could provide much help in identifying the research status of modern version and foreign translation.
      In conclusion, this numbering system is very critical concept in determining the clarity of target of study as well as outlook of KoryeoSogyo by naming to which it belonged to individually KoryeoSogyo and its derived outcomes.
      If we assume original work [A], Akbusi,[B], Modern translation [C], Foreign translation [D], for KoryeoSogyo and its related criteria, then A and B are target of research whereas C and D are the outcomes of those research.
      Under the assumption above, the utilization methods can be summarized as follows;
      First, treat the Identification Number of original work as standard for reference in order to make clear the target of research so that to provide objectivity & reliability of the research.
      Second, through Databases to provide conveniences in search of related data capable to obtain 2-.3 phase outcome and allow them to use easily in examining the research status in respective work or field.
      Finally, utilize the system in identifying original version or different version of work so that according to the interest of researcher to utilize the above system in selecting original or different version.
      번역하기

      The purpose of this article is to report the arrangement method and utilization possibility of KoryeoSogyo works of its original version, different version, Akbusi(樂府詩), Contemporary version and Foreign language translation. So far 20 transmi...

      The purpose of this article is to report the arrangement method and utilization possibility of KoryeoSogyo works of its original version, different version, Akbusi(樂府詩), Contemporary version and Foreign language translation.
      So far 20 transmitted known KoryeoSogyo are scattered into Akhak kweb?m(樂學軌範 Illustrated Text on Traditional Music.) Siyong Hyangakpo(時用鄕樂譜Current Hyangak Score), Kumhapjabo(琴合字譜Lyra score), Ak-Jang-Ga-Sa(樂章歌詞song book)Akhak-pyeongo,(樂學便考 music theory), Daeakhubo(大樂後譜 score book), Gajip(歌集song collection) etc, based on which number of Akbusis were produced intermittently during Koryo and Josun dynasty.
      If all of these are counted in detail, 79 works of original & different versons, 28 Akbusi, 135 contemporary versions, and 45 foreign language translations in total 287 works could be counted.
      To manage effectively all of those and to bring into unified characteristics it was proposed a numbering system.
      Based on this assumption, from 1-20 is given to work of abstractions, and marked to Original version A, Akbusi, B, Modern version C, Foreign language translation D, and next put into chronological order.
      Against modern version in terms of translation method, it marked (d) for direction (I) for indirect translation to provided additional information.
      Through this process the original version and different version can be viewed based on macro perspective, and expected to carry out the research about their impact of prior modern period.
      Also it is expected that it could provide much help in identifying the research status of modern version and foreign translation.
      In conclusion, this numbering system is very critical concept in determining the clarity of target of study as well as outlook of KoryeoSogyo by naming to which it belonged to individually KoryeoSogyo and its derived outcomes.
      If we assume original work [A], Akbusi,[B], Modern translation [C], Foreign translation [D], for KoryeoSogyo and its related criteria, then A and B are target of research whereas C and D are the outcomes of those research.
      Under the assumption above, the utilization methods can be summarized as follows;
      First, treat the Identification Number of original work as standard for reference in order to make clear the target of research so that to provide objectivity & reliability of the research.
      Second, through Databases to provide conveniences in search of related data capable to obtain 2-.3 phase outcome and allow them to use easily in examining the research status in respective work or field.
      Finally, utilize the system in identifying original version or different version of work so that according to the interest of researcher to utilize the above system in selecting original or different version.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 국문초록
      • 1. 서론
      • 2. 작품 현황
      • 3. 구상
      • 4. 활용과 기대
      • 국문초록
      • 1. 서론
      • 2. 작품 현황
      • 3. 구상
      • 4. 활용과 기대
      • 5. 결론
      • 참고문헌
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 Kim U-chang, Korean National Commission for Unesco 6 (6): 1966

      2 김완진, "향가와 고려가요" 서울대학교 출판부 2000

      3 지헌영, "향가여요신석" 정음사 1947

      4 정병욱, "증보판 한국고전시가론" 신구문화사 1991

      5 장효현, "이상곡의 생성에 대한 고찰" 국어국문학회 92 : 1984

      6 임기중, "우리의 옛노래" 현암사 1993

      7 윤성현, "우리 옛노래 모둠" 보고사 2011

      8 양주동, "여요전주" 을유문화사 1947

      9 이등룡, "여요석주" 한국학술정보 2010

      10 "악학편고(樂學便考)"

      1 Kim U-chang, Korean National Commission for Unesco 6 (6): 1966

      2 김완진, "향가와 고려가요" 서울대학교 출판부 2000

      3 지헌영, "향가여요신석" 정음사 1947

      4 정병욱, "증보판 한국고전시가론" 신구문화사 1991

      5 장효현, "이상곡의 생성에 대한 고찰" 국어국문학회 92 : 1984

      6 임기중, "우리의 옛노래" 현암사 1993

      7 윤성현, "우리 옛노래 모둠" 보고사 2011

      8 양주동, "여요전주" 을유문화사 1947

      9 이등룡, "여요석주" 한국학술정보 2010

      10 "악학편고(樂學便考)"

      11 "악학궤범(樂學軌範)"

      12 "악장가사(樂章歌詞)"

      13 김명준, "악장가사 주해" 다운샘 2004

      14 김명준, "악장가사" 지식을만드는지식 2011

      15 "시용향악보(時用鄕樂譜)"

      16 김명준, "시용향악보" 지식을만드는지식 2011

      17 박재민, "석주 고려가요" 이회 2003

      18 박병채, "새로고친 고려가요 어석연구" 국학자료원 1994

      19 "대악후보(大樂後譜)"

      20 "금합자보(琴合字譜)"

      21 강명혜, "고려속요·사설시조의 새로운 이해" 북스힐 2002

      22 김명준, "고려속요(高麗俗謠)의 외국어 번역 현황과 과제" 우리문학회 (34) : 3-37, 2011

      23 최철, "고려국어가요의 해석" 연세대학교출판부 1996

      24 전규태, "고려가요" 정음사 1968

      25 김태준, "고려가사" 학예사 1939

      26 홍기문, "고가요집" 국립문화예술서적출판사 1959

      27 김형규, "고가요주석" 일조각 1968

      28 강헌규, "고가요의 주석적 연구 II" 한국문화사 2010

      29 강헌규, "고가요의 주석적 연구" 한국문화사 2004

      30 김명준, "개정판 고려속요 집성" 다운샘 2008

      31 "가집(歌集)"

      32 Min Yong-tae, "Versos coreanos: Árbol de fuego"

      33 Yang Kyoung-Zoo, "The Anthology of Korean Poetry" The Literature and Life Co 1988

      34 Lee Seung-gil, "The Anthology of Korean Poetry" The Literature and Life Co 1988

      35 Riotto, Maurizio, "Storia della letteratura coreana" Novencento 1996

      36 Peter H. Lee, "Poems from Korea" GEORGE ALLEN & UNWIN LTD 1974

      37 Pultr, Alois, "Pisen O Zelenych Horach, Ptacich a Mori, O Lidskem Nevdeku a jeste mnoha jinych vecech z vyhnanstvi" 15 : 1960

      38 DAVID R. McCANN, "EARLY KOREAN LITERATURE SELECTIONS AND INTRO- DUCTIONS" COLUMBIA UNIVERSITY PRESS 2000

      39 Pultr, Alois, "Báseń O Tom, Jak Mesíc Svítil Na Cestu Muzi S Bremenem"

      40 Kim Hyun-chang, "Antología de la poesía coreana" Universidad Nacional de Seúl 1987

      41 Peter H. Lee, "ANTHOLOGY OF KOREAN LITERATURE" University of Hawaii Press 1990

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2006-07-03 학술지명변경 외국어명 : 미등록 -> The Studies of Korean Literature KCI등재후보
      2006-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2005-03-21 학술지등록 한글명 : 우리문학연구
      외국어명 : 미등록
      KCI등재후보
      2004-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.62 0.62 0.67
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.67 0.61 1.35 0.2
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼